Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. | 1 Mudrost se sama slavi i sred puka svog se hvali. |
| 2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. | 2 Usta svoja otvara u zboru Svevišnjeg i pred njegovom se moći proslavlja: |
| 3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. | 3 »Izađoh iz usta Svevišnjeg i pokrih zemlju kao magla. |
| 4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. | 4 Na visinama nebeskim razapeh šator svoj i prijestol moj bî stup od oblaka. |
| 5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. | 5 Obiđoh sama krug nebeski i prošetah se dubinama bezdana. |
| 6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. | 6 U vlasti su mojoj valovi morski, i sva zemlja, i svi narodi i puci. |
| 7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. | 7 Među svima njima tražila sam počinka i na čijoj baštini da se nastanim. |
| 8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. | 8 Tada mi zapovjedi Stvoritelj sviju stvari i koji me stvori odredi mjesto za šator moj i reče: ‘Nastani se u Jakovu i uđi u baštinu Izraelu.’ |
| 9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. | 9 Prije vjekova, odiskona, on me stvorio i neću prestati dovijeka. |
| 10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, | 10 Pred njim sam služila u svetom šatoru i potom se nastanila na Sionu. |
| 11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. | 11 Dao mi je tako spokoj u milome gradu i vlast mi je u Jeruzalemu. |
| 12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. | 12 Tako se ukorijenih u slavnom narodu, na dijelu Gospodnjem, u baštini njegovoj. |
| 13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. | 13 Uzrastoh kao cedar na Libanu i kao čempres na gori Hermonu. |
| 14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. | 14 Uzrastoh kao palma u Engadu i kao ružičnjaci u Jerihonu. Kao divna maslina u dolini, uzrastoh kao makljen nad vodama. |
| 15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. | 15 Rasuh miomiris svoj kao cimet i drvo bagremovo i zamirisah mirisom kao smirna izabrana, kao galban, oniks i stakte i kao vonj tamjanov u Šatoru. |
| 16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. | 16 Raširih grane svoje kao terebinta, i grane su moje divne i ljupke. |
| 17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. | 17 Propupah kao trs mladicama ljupkim, i cvjetovi su moji porod slave i bogatstva. |
| 19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. | 19 Dođite k meni svi koji me žudite i nasitite se plodovima mojim. |
| 20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. | 20 Jer je spomen na mene slađi od meda i baština moja od mednoga saća. |
| 21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 Koji me jedu, još više su me gladni, i koji me piju, još više za mnom žeđaju. |
| 22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." | 22 Tko mene sluša, taj se ne stidi, i tko sa mnom radi, taj ne griješi.« |
| 23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. | 23 Mudrost i Zakon Sve je ovo Knjiga saveza Boga svevišnjeg, Zakon koji nam je Mojsije odredio kao baštinu zajednicama Jakovljevim. |
| 25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; | 25 On je mudrosti pun kao vode Fišona i kao Tigris u dane proljetne; |
| 26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; | 26 on buja razborom kao Eufrat i kao Jordan u vrijeme žetveno: |
| 27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. | 27 obiluje stegom kao Nil vodom i kao Gihon u vrijeme berbe. |
| 28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. | 28 Prvi ga čovjek nije do dna spoznao niti će ga posljednji istražiti. |
| 29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. | 29 Jer su misli njegove šire od mora i namisli dublje od bezdana. |
| 30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. | 30 A ja sam kao jarak prekopan od rijeke i kao vodotok doveden u perivoj. |
| 31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. | 31 I rekoh: »Natopit ću vrt svoj i navodnit ću cvijetnjake svoje.« I gle, od jarka mojeg rijeka postade, a od rijeke more mi nasta. |
| 32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. | 32 Učinit ću da kao zora zasja nauk moj, i svjetlost ću njegovu razaslati nadaleko. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ