| 1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. | 1 Mądrość wychwala sama siebie, chlubi się pośród swego ludu. | 
| 2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. | 2 Otwiera swe usta na zgromadzeniu Najwyższego i ukazuje się dumnie przed Jego potęgą: | 
| 3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. | 3 Wyszłam z ust Najwyższego i niby mgła okryłam ziemię. | 
| 4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. | 4 Zamieszkałam na wysokościach, a tron mój na słupie z obłoku. | 
| 5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. | 5 Okrąg nieba sama obeszłam i przechadzałam się po głębi przepaści. | 
| 6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. | 6 Na falach morza, na ziemi całej, w każdym ludzie i narodzie zdobyłam panowanie. | 
| 7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. | 7 Pomiędzy nimi wszystkimi szukałam miejsca, by spocząć - szukałam w czyim dziedzictwie mam się zatrzymać. | 
| 8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. | 8 Wtedy przykazał mi Stwórca wszystkiego, Ten, co mnie stworzył, wyznaczył mi mieszkanie i rzekł: W Jakubie rozbij namiot i w Izraelu obejmij dziedzictwo! | 
| 9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. | 9 Przed wiekami, na samym początku mię stworzył i już nigdy istnieć nie przestanę. | 
| 10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, | 10 W świętym Przybytku, w Jego obecności, zaczęłam pełnić świętą służbę i przez to na Syjonie mocno stanęłam. | 
| 11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. | 11 Podobnie w mieście umiłowanym dał mi odpoczynek, w Jeruzalem jest moja władza. | 
| 12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. | 12 Zapuściłam korzenie w sławnym narodzie, w posiadłości Pana, w Jego dziedzictwie. | 
| 13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. | 13 Wyrosłam jak cedr na Libanie i jak cyprys na górach Hermonu. | 
| 14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. | 14 Wyrosłam jak palma w Engaddi, jak krzewy róży w Jerychu, jak wspaniała oliwka na równinie, wyrosłam w górę jak platan. | 
| 15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. | 15 Wszystko przepoiłam wonnością jak cynamon i aspalat pachnący, i miłą woń wydałam jak mirra wyborna, jak galbanum, onyks, wonna żywica i obłok kadzidła w przybytku. | 
| 16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. | 16 Jak terebint gałęzie swe rozłożyłam, a gałęzie moje - gałęzie chwały i wdzięku. | 
| 17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. | 17 Jak szczep winny wypuściłam pełne krasy latorośle, a kwiat mój wyda owoc sławy i bogactwa. | 
 | 18 Jam matka pięknej miłości i bogobojności, i poznania, i nadziei świętej. We mnie wszelka łaska drogi i prawdy. We mnie wszystka nadzieja żywota i cnoty. | 
| 19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. | 19 Przyjdźcie do mnie, którzy mnie pragniecie, nasyćcie się moimi owocami! | 
| 20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. | 20 Pamięć o mnie jest słodsza nad miód, a posiadanie mnie - nad plaster miodu. | 
| 21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 Którzy mnie spożywają, dalej łaknąć będą, a którzy mnie piją, nadal będą pragnąć. | 
| 22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." | 22 Kto mi jest posłuszny, nie dozna wstydu, a którzy przeze mnie działać będą, nie zbłądzą. | 
| 23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. | 23 Tym wszystkim jest księga przymierza Boga Najwyższego, Prawo, które dał nam Mojżesz, jako dziedzictwo plemionom Jakuba. | 
 | 24 Nie przestawajcie być mocni w Panu, przylgnijcie zaś do Niego, aby was umocnił. Pan wszechmocny jest Bogiem jedynym, a poza Nim nie ma Zbawcy. Przyobiecał Dawidowi, słudze swemu, wzbudzić z niego króla bardzo mocnego i na stolicy majestatu siedzącego na wieki. | 
| 25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; | 25 Zalewa ono mądrością jak Piszon i jak Tygrys w dniach nowych płodów; | 
| 26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; | 26 obficie napełnia rozumem jak Eufrat i jak Jordan w czasie żniw; | 
| 27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. | 27 wylewa naukę jak Nil lub Gichon w czasie winobrania. | 
| 28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. | 28 Pierwszy nie skończył go poznawać, podobnie ani ostatni do dna go nie zgłębił, | 
| 29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. | 29 gdyż myśl jego pełniejsza jest niż morze, a rada głębsza niż Wielka Otchłań. | 
| 30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. | 30 Ja zaś jestem jak odnoga rzeki i jak wodociąg, co sprowadza wodę do ogrodu. | 
| 31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. | 31 Powiedziałem: Nawodnię mój ogród i nasycę moją rolę. Oto moja odnoga stała się rzeką, a rzeka moja - morzem. | 
| 32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. | 32 Nadto sprawię, że nauka świecić będzie jak zaranie i ukaże się jak najdalej. | 
| 33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures. | 33 Owszem, wyleję naukę jak proroctwo i przekażę ją pokoleniom na wieki. | 
| 34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent. | 34 Patrzcie, że nie tylko dla siebie samego się natrudziłem, lecz także i dla tych wszystkich, którzy jej szukają. |