1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
| 1 È meglio un tozzo di pane secco in pace che una casa piena di conviti e di discordia, |
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
| 2 Un servitore prudente s’imporrà a un figlio dissoluto e avrà parte all’eredità dei fratelli. |
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
| 3 La coppella per l’argento, il crogiuolo per l’oro, ma Jahvè prova i cuori. |
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
| 4 Il maligno presta orecchio alle labbra malediche e il bugiardo ascolta la lingua malvagia. |
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
| 5 Chi deride il povero insulta il suo creatore; chi gode dell’altrui sventura non resterà impunito. |
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
| 6 I figli dei figli sono corona degli anziani, e gloria dei figli sono i loro padri. |
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
| 7 Il parlar sentenzioso non si addice allo stolto; quanto meno ai nobili labbra di menzogna. |
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
| 8 Agli occhi di chi lo accetta il dono è una pietra preziosa; da qualunque parte si volga, abbaglia. |
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
| 9 Chi copre gli sbagli si guadagna l’amicizia; chi li divulga divide gli amici. |
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
| 10 Una minaccia a un intelligente fa più di cento battiture a uno stolto. |
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
| 11 Il malvagio cerca le risse, ma gli è riservata una dura lezione. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
| 12 Meglio incontrare un’orsa derubata dei suoi figli piuttosto che uno stolto nella sua follia. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
| 13 Chi rende male per bene, vedrà sempre il male in casa sua. |
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
| 14 Cominciare una contesa è fare un varco all’acqua; prima che la lite inoltri, troncala. |
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
| 15 Chi assolve il reo e chi condanna l’innocente, tutti e due sono in abominio a Jahvè. |
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
| 16 A che serve la ricchezza in mano dello stolto? Per acquistare la sapienza? Ma se non ha testa! |
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
| 17 Le è come un fratello nelle avversità. |
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
| 18 Chi è privo di senno batte la mano e fa sempre cauzione per gli altri. |
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
| 19 Chi ama le contese ama il peccato; chi apre troppo spesso la bocca cerca rovina, |
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
| 20 Chi è perverso di cuore non troverà bene e chi ha lingua subdola cadrà nel male. |
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
| 21 Chi genera uno stolto ha dispiaceri ne può rallegrarsi il padre di uno sciocco. |
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
| 22 Cuore allegro è un buon rimedio; l’animo abbattuto dissecca le ossa. |
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
| 23 L’empio accetta doni dal sano per sovvertire il corso della giustizia, |
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
| 24 La sapienza sta davanti all’intelligente, ma gli occhi dello stolto vagano verso le estremità della terra. |
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
| 25 Un figlio stolto è cruccio per il padre e amarezza per colei che lo ha generato. |
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
| 26 Multare il giusto non è bene; colpire gli innocenti è contro la rettitudine. |
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
| 27 Chi modera le parole è dotato di scienza; chi è di spirito calmo è uomo intelligente. |
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
| 28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e per assennato, se tiene chiuse le labbra. |