SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
1 È meglio un tozzo di pane secco in pace che una casa piena di conviti e di discordia,
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
2 Un servitore prudente s’imporrà a un figlio dissoluto e avrà parte all’eredità dei fratelli.
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
3 La coppella per l’argento, il crogiuolo per l’oro, ma Jahvè prova i cuori.
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
4 Il maligno presta orecchio alle labbra malediche e il bugiardo ascolta la lingua malvagia.
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
5 Chi deride il povero insulta il suo creatore; chi gode dell’altrui sventura non resterà impunito.
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
6 I figli dei figli sono corona degli anziani, e gloria dei figli sono i loro padri.
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
7 Il parlar sentenzioso non si addice allo stolto; quanto meno ai nobili labbra di menzogna.
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Agli occhi di chi lo accetta il dono è una pietra preziosa; da qualunque parte si volga, abbaglia.
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
9 Chi copre gli sbagli si guadagna l’amicizia; chi li divulga divide gli amici.
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Una minaccia a un intelligente fa più di cento battiture a uno stolto.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Il malvagio cerca le risse, ma gli è riservata una dura lezione.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
12 Meglio incontrare un’orsa derubata dei suoi figli piuttosto che uno stolto nella sua follia.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
13 Chi rende male per bene, vedrà sempre il male in casa sua.
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
14 Cominciare una contesa è fare un varco all’acqua; prima che la lite inoltri, troncala.
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
15 Chi assolve il reo e chi condanna l’innocente, tutti e due sono in abominio a Jahvè.
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
16 A che serve la ricchezza in mano dello stolto? Per acquistare la sapienza? Ma se non ha testa!
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
17 Le è come un fratello nelle avversità.
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
18 Chi è privo di senno batte la mano e fa sempre cauzione per gli altri.
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
19 Chi ama le contese ama il peccato; chi apre troppo spesso la bocca cerca rovina,
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
20 Chi è perverso di cuore non troverà bene e chi ha lingua subdola cadrà nel male.
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
21 Chi genera uno stolto ha dispiaceri ne può rallegrarsi il padre di uno sciocco.
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
22 Cuore allegro è un buon rimedio; l’animo abbattuto dissecca le ossa.
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
23 L’empio accetta doni dal sano per sovvertire il corso della giustizia,
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
24 La sapienza sta davanti all’intelligente, ma gli occhi dello stolto vagano verso le estremità della terra.
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 Un figlio stolto è cruccio per il padre e amarezza per colei che lo ha generato.
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
26 Multare il giusto non è bene; colpire gli innocenti è contro la rettitudine.
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
27 Chi modera le parole è dotato di scienza; chi è di spirito calmo è uomo intelligente.
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e per assennato, se tiene chiuse le labbra.