Hošea 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 »A djece Izraelove bit će brojem k’o pijeska u moru što se izmjerit’ ne može ni izbrojit’. Umjesto da im govore: ‘Vi niste moj narod’, zvat će ih: ‘Sinovi Boga živoga’. | 1 Einst werden die Söhne Israels so zahlreich sein wie der Sand am Meer, der nicht zu messen und nicht zu zählen ist. Und statt dass man zu ihnen sagt: Ihr seid «nicht mein Volk», wird man zu ihnen sagen: Die Söhne des lebendigen Gottes (seid ihr). |
2 Ujedinit će se sinovi Judini i sinovi Izraelovi, postavit će sebi jednoga glavara i otići će iz zemlje; jer velik će biti dan jizreelski. | 2 Die Söhne Judas und die Söhne Israels werden sich zusammenschließen; sie werden sich ein gemeinsames Oberhaupt geben und die Macht im Land wiedergewinnen. Wahrhaftig, ein großer Tag wird der Tag von Jesreel sein. |
3 Recite braći svojoj: ‘Narode moj’, sestrama svojim: ‘Mila’.« | 3 Nennt eure Brüder: Ammi (Mein Volk), und eure Schwestern: Ruhama (Erbarmen). |
4 »Podignite tužbu, podignite, protiv majke svoje, jer ona mi nije više žena, a ja joj muž više nisam. Nek’ odbaci od sebe bludničenja i preljube izmeđ’ svojih dojki, | 4 Verklagt eure Mutter, verklagt sie! Denn sie ist nicht meine Frau und ich bin nicht ihr Mann. Sie soll von ihrem Gesicht das Dirnenzeichen entfernen und von ihren Brüsten die Male des Ehebruchs. |
5 da je golu ne svučem te učinim da bude k’o na dan rođenja; da je ne obratim u pustinju, da je u zemlju suhu ne obratim i žeđu ne umorim. | 5 Sonst ziehe ich sie nackt aus und stelle sie hin wie am Tag ihrer Geburt; ich mache sie der Wüste gleich, wie verdorrtes Land mache ich sie und lasse sie verdursten. |
6 Ja joj djece neću milovati, jer djeca su to bludnička. | 6 Auch mit ihren Kindern habe ich kein Erbarmen; denn es sind Dirnenkinder. |
7 Da, bludu se odala mati njihova, sramotila se ona koja ih zače. Da, rekla je: ‘Trčat ću za svojim milosnicima, za njima koji mi daju kruh moj i vodu, vunu moju i lan, ulje i piće moje.’ | 7 Ja, ihre Mutter war eine Dirne, die Frau, die sie gebar, trieb schändliche Dinge. Sie sagte: Ich will meinen Liebhabern folgen; sie geben mir Brot und Wasser, Wolle und Leinen, Öl und Getränke. |
8 Stoga ću put joj trnjem zagraditi, zidom opkoliti, da ne nađe više svojih staza. | 8 Darum versperre ich ihr den Weg mit Dornengestrüpp und verbaue ihn mit einer Mauer, sodass sie ihren Pfad nicht mehr findet. |
9 I trčat će za milosnicima, ali ih stići neće, tražit će ih, al’ ih neće pronaći. Tada će reći: ‘Idem se vratiti prvome mužu, jer sretnija bijah prije nego sada.’ | 9 Dann rennt sie ihren Liebhabern nach, holt sie aber nicht ein. Sie sucht nach ihnen, findet sie aber nicht. Dann wird sie sagen: Ich kehre um und gehe wieder zu meinem ersten Mann; denn damals ging es mir besser als jetzt. |
10 I ona nije razumjela da joj ja davah i žito i mošt i ulje, da je ja obasipah srebrom i zlatom od kojega načiniše baale. | 10 Aber sie hat nicht erkannt, dass ich es war, der ihr das Korn und den Wein und das Öl gab,der sie mit Silber überhäufte und mit Gold, aus dem man dann Baalsbilder machte. |
11 Stoga ću uzeti natrag svoje žito u svoje vrijeme i svoj mošt u pravi čas; oduzet ću svoju vunu i svoj lan kojima je imala pokriti golotinju svoju; | 11 Darum hole ich mir mein Korn zurück, wenn es Zeit dafür ist, und auch meinen Wein, wenn es Zeit ist; ich nehme ihr meine Wolle und mein Leinen, die ihre Blöße verhüllen sollten. |
12 sad ću joj otkriti sramotu na oči njenih milosnika, i nitko je iz moje neće izbaviti ruke. | 12 Dann entblöße ich ihre Scham vor den Augen ihrer Liebhaber. Niemand kann sie meiner Gewalt entreißen. |
13 Učinit ću kraj svim njenim veseljima, svetkovinama, mlađacima, subotama i svim blagdanima njezinim. | 13 Ich mache all ihren Freuden ein Ende, ihren Feiern und Neumondfesten, ihren Sabbaten und den anderen festlichen Tagen. |
14 Opustošit ću joj čokote i smokve za koje je govorila: ‘To je plaća što mi je dadoše moji milosnici.’ Obratit ću ih u šikarje, i životinje će ih poljske obrstiti. | 14 Ich verwüste ihre Reben und Feigenbäume, von denen sie sagte: Das ist mein Lohn, den mir meine Liebhaber gaben. Ich mache ihre Weingärten zur Wildnis; die wilden Tiere fressen sie kahl. |
15 Kaznit ću je za dane Baalove kojima je kâd palila, kitila se grivnom i kolajnom i trčala za svojim milosnicima; a mene je zaboravljala« – riječ je Jahvina. | 15 Ich bestrafe sie für all die Feste, an denen sie den Baalen Rauchopfer dargebracht hat;sie hat ihre Ringe und ihren Schmuck angelegt und ist ihren Liebhabern gefolgt, mich aber hat sie vergessen - Spruch des Herrn. |
16 »Stoga ću je, evo, primamiti, odvesti je u pustinju i njenu progovorit’ srcu. | 16 Darum will ich selbst sie verlocken. Ich will sie in die Wüste hinausführen und sie umwerben. |
17 I vratit ću joj ondje njene vinograde, i od doline ću akorske učiniti vrata nade. Ondje će mi odgovarat’ ona kao u dane svoje mladosti, kao u vrijeme kada je izišla iz Egipta. | 17 Dann gebe ich ihr dort ihre Weinberge wieder und das Achor-Tal mache ich für sie zum Tor der Hoffnung. Sie wird mir dorthin bereitwillig folgen wie in den Tagen ihrer Jugend, wie damals, als sie aus Ägypten heraufzog. |
18 U onaj dan« – riječ je Jahvina – »ti ćeš me zvati: ‘Mužu moj’, a nećeš me više zvati: ‘Moj Baale’. | 18 An jenem Tag - Spruch des Herrn - wirst du zu mir sagen: Mein Mann!, und nicht mehr: Mein Baal! |
19 Uklonit ću joj iz usta imena baalska i neće im više ime spominjati. | 19 Ich lasse die Namen der Baale aus ihrem Mund verschwinden, sodass niemand mehr ihre Namen anruft. |
20 U onaj dan, učinit ću za njih savez sa životinjama u polju, s pticama nebeskim i gmazovima zemskim; lûk, mač i boj istrijebit ću iz zemlje da mirno u njoj počiva. | 20 Ich schließe für Israel an jenem Tag einen Bund mit den Tieren des Feldes und den Vögeln des Himmels und mit allem, was auf dem Erdboden kriecht. Ich zerbreche Bogen und Schwert, es gibt keinen Krieg mehr im Land, ich lasse sie Ruhe und Sicherheit finden. |
21 Zaručit ću te sebi dovijeka; zaručit ću te u pravdi i u pravu, u nježnosti i u ljubavi; | 21 Ich traue dich mir an auf ewig; ich traue dich mir an um den Brautpreis von Gerechtigkeit und Recht, von Liebe und Erbarmen, |
22 zaručit ću te sebi u vjernosti i ti ćeš spoznati Jahvu. | 22 ich traue dich mir an um den Brautpreis meiner Treue: Dann wirst du den Herrn erkennen. |
23 U onaj dan« – riječ je Jahvina – »odazvat ću se nebesima, a ona će se zemlji odazvati; | 23 An jenem Tag - Spruch des Herrn - will ich erhören: Ich will den Himmel erhören und der Himmel wird die Erde erhören |
24 zemlja će se odazvati žitu, moštu i ulju, a oni će se odazvati Jizreelu. | 24 und die Erde erhört das Korn, den Wein und das Öl und diese erhören Jesreel. |
25 I posijat ću ga u zemlji, zamilovat ću Nemilu, Ne-narodu mom reći ću: ‘Ti si narod moj!’ a on će reći: ‘Bože moj!’« | 25 Ich säe sie aus in meinem Land. Ich habe Erbarmen mit Lo-Ruhama (Kein Erbarmen) und zu Lo-Ammi (Nicht mein Volk) sage ich: Du bist mein Volk!, und er wird sagen: (Du bist) mein Gott! |