Ezekiel 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Godine jedanaeste, prvoga dana u mjesecu, dođe mi riječ Jahvina: | 1 La onzième année, le premier du mois, une parole de Yahvé me fut adressée: |
2 »Sine čovječji, jer Tir nad Jeruzalemom klicaše: ‘Ha, ha! Razbiše se ta vrata narodâ, i k meni se okrenuše; obogatit ću se: on je opustošen’ – | 2 “Fils d’homme, Tyr a bien ri de Jérusalem, elle a dit: La voilà brisée la porte des peuples! Elle est en ruines, et tout le trafic aboutira chez moi. |
3 stoga ovako govori Jahve Gospod: ‘Evo me protiv tebe, Tire, dići ću na te silne narode, kao što more valove diže! | 3 Eh bien, voici ce que dit Yahvé: Je vais m’en prendre à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi des nations nombreuses comme les flots de la mer. |
4 Porušit će zidine tirske i razoriti sve kule njegove. A ja ću mu i prašinu pomesti, načinit’ od njega pećinu golu! | 4 Elles détruiront les remparts de Tyr et abattront ses tours; j’en balaierai la poussière et j’en ferai un rocher nu. |
5 Bit će sušilište mrežâ. Jer ja rekoh!’ – riječ je Jahve Gospoda. ‘I narodima plijen će postati. | 5 Elle ne sera plus qu’un séchoir en mer pour étendre les filets. C’est moi Yahvé qui le dis: elle sera pillée par les nations. |
6 A sve kćeri njegove od mača će pasti u polju! Znat će da sam ja Jahve!’ | 6 Ses villages qui sont sur la terre ferme seront livrés à l’épée et l’on saura que je suis Yahvé. |
7 Jer ovako govori Jahve Gospod: ‘Gle, dovest ću na Tir sa sjevera Nabukodonozora, kralja babilonskoga, kralja nad kraljevima, s konjima i bojnim kolima, s konjanicima, četama i mnoštvom naroda! | 7 Car voici ce que dit Yahvé: Du nord je fais venir contre Tyr Nabukodonozor, le roi de Babylone, le roi des rois! Il vient avec chevaux, chars et cavaliers, des peuples coalisés, une armée énorme. |
8 Kćeri će tvoje u polju mačem posjeći! Protiv tebe dići će kule opsadne, nasuti protiv tebe nasipe i podić’ protiv tebe štitove | 8 Il frappera de l’épée tes villes qui sont sur la terre ferme, il établira contre toi des retranchements, il élèvera un remblai et dressera un bouclier, |
9 Na zidove će tvoje upraviti zidodere i tvoje će kule kukama oborit’! | 9 il frappera tes remparts à coups de bélier et démolira tes tours avec ses machines de siège. |
10 Od nebrojenih konja njegovih svega će te prašina prekriti, a od štropota konjanika i točkova i bojnih kola njihovih zadrhtat će zidine tvoje, kad bude prolazio kroz vrata tvoja, k’o što se prolazi kroz grad osvojen. | 10 Il entrera par les portes dans la ville prise d’assaut, le pas de ses chevaux te couvrira de poussière, le vacarme des attelages, des chariots et des chars ébranlera tes remparts, |
11 Kopitima svojih konja zgazit će ti sve ulice; narod tvoj mačem će pobiti i srušiti stupovlje tvoje. | 11 les sabots de ses chevaux frapperont tes pavés. Il passera ton peuple au fil de l’épée et tes pierres dressées seront jetées à terre. |
12 Poplijenit će bogatstvo tvoje, tvoje će razgrabiti blago! Razorit će tvoje zidine i kuće tvoje divne srušiti! Kamenje, drvo, prašinu tvoju u more će pobacati! | 12 On emportera tes richesses, on pillera les fruits de ton travail, tes remparts seront abattus, et tes belles maisons, démolies: on jettera les pierres à la mer, avec le bois et les décombres. |
13 A ja ću prekinuti jeku tvojih pjesama, i zvuk se tvojih harfa više neće čuti! | 13 Je ferai taire le bruit de tes chansons, personne n’entendra plus le son de tes harpes. |
14 Pretvorit ću te u pećinu golu, postat ćeš sušilište mrežâ. Više se nikad nećeš podići, jer ja, Jahve, rekoh!’ – to riječ je Jahve Gospoda.« | 14 Je ferai de toi un rocher nu, un séchoir pour étendre les filets, et tu ne seras pas reconstruite: c’est moi qui le dis - parole de Yahvé. |
15 Ovako Jahve Gospod govori Tiru: »A neće li od trijeska pada tvojega i jecanja tvojih ranjenika, kad nastane u tebi pokolj nemili, zadrhtati svi otoci? | 15 Voici ce que dit Yahvé à propos de Tyr: Ta chute fera du bruit. On entendra les appels des blessés, lorsque le massacre fera rage au milieu de toi: les îles en seront dans l’épouvante. |
16 I neće li tada svi morski knezovi sići s prijestolja svojih, odbaciti svoje plašteve, i skinuti vezene haljine, u strah se zaodjeti, na zemlju posjedati, dršćući bez prestanka, užasnuti tvojim udesom? | 16 Alors tous les princes de la mer descendront de leur trônes, ils enlèveront leur manteau et quitteront leurs vêtements de fête. Ils prendront les habits de deuil et s’assiéront par terre. Ils seront frappés de stupeur en pensant à toi, et resteront là à trembler. |
17 A zatim će nad tobom zakukati i reći ti: ‘Kamo li propade? Kamo li s mora nestade, grade proslavljeni, što bijaše tako moćan na moru, ti i žitelji tvoji, koji strah zadavahu zemlji svoj? | 17 Alors ils chanteront sur toi ce chant funèbre: Où est-elle, la ville fameuse qui dominait les mers, à qui ses habitants donnaient tant de prestige? |
18 Sada na dan pada tvojega otoci će zadrhtati, otoci u moru prestravit će se zbog propasti tvoje!’ | 18 Ta chute aujourd’hui a fait trembler les îles! ( ) |
19 Jer ovako govori Jahve Gospod: ‘Kad te pretvorim u pusti grad, kakvi su gradovi u kojima više nitko ne boravi, i kada na tebe dovedem bezdane da te velike vode prekriju, | 19 Oui, c’est Yahvé qui le dit: Je ferai de toi une ville déserte, comme les villes qu’on n’habite plus. L’océan viendra battre contre toi, ses vagues passeront sur toi. |
20 spustit ću te s onima koji su sišli u grob, k narodu pradavnom, i smjestit ću te u najdublje zemljine predjele, u vječnu samoću, s onima što u grob siđoše, da se više ne vratiš u zemlju živih. | 20 Je te ferai descendre avec ceux qui vont à la tombe, et tu rejoindras le peuple des trépassés. Je veux que tu habites au monde d’en-bas, avec tout ce qui a passé, avec ceux qui s’en sont allés à la fosse; tu n’en reviendras pas, tu ne seras pas rebâtie sur la terre des vivants. |
21 Pretvorit ću te u užas i više te neće biti. Tražit će te, ali te više nikad neće naći!’ – riječ je Jahve Gospoda.« | 21 Je ferai de toi un exemple et tu ne seras plus, ( ) plus jamais! - parole de Yahvé. |