1 Kirom Ali kada su čuli Judini i Benjaminovi neprijatelji da povratnici iz sužanjstva grade svetište Jahvi, Bogu Izraelovu, | 1 When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel, |
2 potražiše Zerubabela, Ješuu i glavare obiteljske i rekoše im: »Mi želimo s vama graditi, jer, kao i vi, tražimo Boga vašega i njemu prinosimo žrtve od vremena Esar Hadona, asirskoga kralja, koji nas je ovamo doveo.« | 2 they approached Zerubbabel and the family heads and said to them, "Let us build with you, for we seek your God just as you do, and we have sacrificed to him since the days of Esarhaddon, king of Assyria, who had us brought here." |
3 Zerubabel, Ješua i glavari izraelskih obitelji odgovoriše im: »Nije na vama da s nama gradite dom našemu Bogu: gradit ćemo mi sami Jahvi, Bogu Izraelovu, kako nam je naredio Kir, kralj perzijski.« | 3 But Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the family heads of Israel answered them, "It is not your responsibility to build with us a house for our God, but we alone must build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus of Persia has commanded us." |
4 Tada je narod one zemlje plašio ljude Judeje i smetao im u gradnji. | 4 Thereupon the people of the land set out to intimidate and dishearten the people of Judah so as to keep them from building. |
5 Podmitili su savjetnike da im ometaju naum: tako je bilo za vrijeme perzijskoga kralja Kira sve do perzijskoga kralja Darija. | 5 They also suborned counselors to work against them and thwart their plans during the remaining years of Cyrus, king of Persia, and until the reign of Darius, king of Persia. |
6 Za Kserksova kraljevanja, na početku njegove vladavine, sastaviše tužbu protiv stanovnika Judeje i Jeruzalema. | 6 Also at the beginning of the reign of Ahashuerus they prepared a written accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. |
7 I za vremena Artakserksova pisali su Bišlam, Mitredat, Tabel i ostali njihovi drugovi protiv Jeruzalema perzijskom kralju Artakserksu. Podnesak je bio pisan aramejskim pismom i jezikom. | 7 Again, in the time of Artaxerxes, Mithredath wrote in concert with Tabeel and the rest of his fellow officials to Artaxerxes, king of Persia. The document was written in Aramaic and was accompanied by a translation. (Aramaic:) |
8 Zatim su upravitelj Rehum i tajnik Šimšaj napisali kralju Artakserksu sljedeće pismo protiv Jeruzalema – | 8 Then Rehum, the governor, and Shimshai, the scribe, wrote the following letter against Jerusalem to King Artaxerxes: |
9 upravitelj Rehum, tajnik Šimšaj i ostali drugovi njihovi: perzijski suci, poslanici, činovnici; Arkevajci, Babilonci, Suzanci – to jest Elamci – | 9 "Rehum, the governor, Shimshai, the scribe, and their fellow judges, officials, and agents from among the Persian, Urukian, Babylonian, Susian (that is Elamite), |
10 i ostali narodi koje je veliki i slavni Asurbanipal bio odveo u sužanjstvo i naselio ih u gradove Samarije i druge krajeve s onu stranu Rijeke. | 10 and the other peoples whom the great and illustrious Assurbanipal transported and settled in the city of Samaria and elsewhere in the province West-of-Euphrates, as follows. . . ." |
11 Evo prijepisa pisma koje su mu poslali: »Kralju Artakserksu, tvoje sluge, ljudi s onu stranu Rijeke. Sada, dakle, | 11 This is a copy of the letter that they sent to him: "To King Artaxerxes, your servants, the men of West-of-Euphrates, as follows: |
12 neka zna kralj da su Judejci stigli k nama od tebe; došavši u Jeruzalem, žele ponovno sagraditi odmetnički i opaki grad; podižu zidine, a temelje su već postavili. | 12 Let it be known to the king that the Jews who came up from you to us have arrived at Jerusalem and are now rebuilding this rebellious and evil city. They are raising up its walls, and the foundations have already been laid. |
13 Neka zna kralj: ako ovaj grad bude sagrađen i zidovi podignuti, neće se više plaćati porez, ni danak, ni carina, i ovaj će grad biti na štetu kraljevske riznice. | 13 Now let it be known to the king that if this city is rebuilt and its walls are raised up again, they will no longer pay taxes, tributes, or tolls; thus it can only result in harm to the throne. |
14 Budući da jedemo dvorsku sol, ne čini nam se doličnim gledati ovu sramotu nanesenu kralju. Zato, dakle, obavještavamo kralja: | 14 Now, since we partake of the salt of the palace, we ought not simply to look on while the king is being dishonored. Therefore we have sent this message to inform you, O king, |
15 neka se poduzmu istraživanja u ljetopisima tvojih očeva: u tim ćeš ljetopisima naći i utvrditi da je ovaj grad odmetnički grad, nesretan za kraljeve i pokrajine i da su se u njemu od davnine dizale bune. Zato je ovaj grad bio razoren. | 15 so that inquiry may be made in the historical records of your fathers. In the historical records you can discover and verify that this city is a rebellious city which has proved fatal to kings and provinces, and that sedition has been fostered there since ancient times. For that reason this city was destroyed. |
16 Obavješćujemo kralja da neće biti više tvoje područje preko Rijeke ako ovaj grad bude ponovno sagrađen i zidovi podignuti!« | 16 We inform you, O king, that if this city is rebuilt and its walls are raised up again, by that very fact you will no longer own any part of West-of-Euphrates." |
17 Kralj je poslao ovaj odgovor: »Rehumu, upravitelju, Šimšaju, tajniku, i ostalim drugovima njihovim koji borave u Samariji i drugdje, s onu stranu Rijeke – mir! Evo, | 17 The king sent this answer: "To Rehum, the governor, Shimshai, the scribe, and their fellow officials living in Samaria and elsewhere in the province West-of-Euphrates, greetings and the following: |
18 podnesak koji ste mi poslali bio je preda mnom pročitan u njegovu prijevodu. | 18 The communication which you sent us has been read plainly in my presence. |
19 Po mojoj su naredbi poduzeli istraživanja i utvrdili da se taj grad dizao od davnine protiv kraljeva i da su u njemu bivali ustanci i bune. | 19 When at my command inquiry was made, it was verified that from ancient times this city has risen up against kings and that rebellion and sedition have been fostered there. |
20 I moćni su kraljevi kraljevali u Jeruzalemu, koji su gospodarili svime s onu stranu Rijeke: njima se plaćao danak, porez i carina. | 20 Powerful kings were once in Jerusalem who ruled over all West-of-Euphrates, and taxes, tributes, and tolls were paid to them. |
21 Zapovjedite, dakle, da se prekine pothvat onih ljudi: taj se grad neće zidati dok ja o tome ne odlučim. | 21 Give orders, therefore, that will stop the work of these men. This city may not be rebuilt until a further decree has been issued by me. |
22 Čuvajte se svakog propusta u postupku, da ne bi zlo poraslo na štetu kraljeva.« | 22 Take care that you do not neglect this matter, lest the evil grow to the detriment of the throne." |
23 Pošto je prijepis otpisa kralja Artakserksa pročitan pred Rehumom, upraviteljem, Šimšajem, tajnikom, i pred njihovim drugovima, oni brzo odoše u Jeruzalem k Judejcima te im oružanom snagom zabraniše radove. | 23 As soon as a copy of King Artaxerxes' letter had been read before Rehum, the governor, Shimshai, the scribe, and their fellow officials, they went in all haste to the Jews in Jerusalem and stopped their work by force of arms. |
24 Tako su obustavljeni poslovi oko gradnje doma Božjega u Jeruzalemu. Bili su prekinuti sve do druge godine kraljevanja Darija, perzijskoga kralja. | 24 Thus it was that the work on the house of God in Jerusalem was halted. This inaction lasted until the second year of the reign of Darius, king of Persia. |