SCRUTATIO

Mercoledi, 29 ottobre 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Psalmen 89


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБиблия Синодальный перевод
1 [Ein Weisheitslied Etans, des Esrachiters.]1 (88-1) ^^Учение Ефама Езрахита.^^ (88-2) Милости [Твои], Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими.
2 Von den Taten deiner Huld, Herr, will ich ewig singen,
bis zum fernsten Geschlecht laut deine Treue verkünden.
2 (88-3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, [когда сказал]:
3 Denn ich bekenne: Deine Huld besteht für immer und ewig;
deine Treue steht fest im Himmel.
3 (88-4) 'Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:
4 «Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten
und David, meinem Knecht, geschworen:
4 (88-5) навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой'.
5 Deinem Haus gebe ich auf ewig Bestand
und von Geschlecht zu Geschlecht richte ich deinen Thron auf.» [Sela]
5 (88-6) И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых.
6 Die Himmel preisen, Herr, deine Wunder
und die Gemeinde der Heiligen deine Treue.
6 (88-7) Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу?
7 Denn wer über den Wolken ist wie der Herr,
wer von den Göttern ist dem Herrn gleich?
7 (88-8) Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его.
8 Gewaltig ist Gott im Rat der Heiligen,
für alle rings um ihn her ist er groß und furchtbar.
8 (88-9) Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.
9 Herr, Gott der Heerscharen, wer ist wie du?
Mächtig bist du, Herr, und von Treue umgeben.
9 (88-10) Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их.
10 Du beherrschst die Empörung des Meeres;
wenn seine Wogen toben - du glättest sie.
10 (88-11) Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.
11 Rahab hast du durchbohrt und zertreten,
deine Feinde zerstreut mit starkem Arm.
11 (88-12) Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.
12 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde;
den Erdkreis und was ihn erfüllt hast du gegründet.
12 (88-13) Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются.
13 Nord und Süd hast du geschaffen,
Tabor und Hermon jauchzen bei deinem Namen.
13 (88-14) Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя!
14 Dein Arm ist voll Kraft,
deine Hand ist stark, deine Rechte hoch erhoben.
14 (88-15) Правосудие и правота--основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.
15 Recht und Gerechtigkeit sind die Stützen deines Thrones,
Huld und Treue schreiten vor deinem Antlitz her.
15 (88-16) Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи,
16 Wohl dem Volk, das dich als König zu feiern weiß!
Herr, sie gehen im Licht deines Angesichts.
16 (88-17) о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся,
17 Sie freuen sich über deinen Namen zu jeder Zeit,
über deine Gerechtigkeit jubeln sie.
17 (88-18) ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.
18 Denn du bist ihre Schönheit und Stärke,
du erhöhst unsre Kraft in deiner Güte.
18 (88-19) От Господа--щит наш, и от Святаго Израилева--царь наш.
19 Ja, unser Schild gehört dem Herrn,
unser König dem heiligen Gott Israels.
19 (88-20) Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: 'Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа.
20 Einst hast du in einer Vision zu deinen Frommen gesprochen:
«Einen Helden habe ich zum König gekrönt,
einen jungen Mann aus dem Volk erhöht.
20 (88-21) Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его.
21 Ich habe David, meinen Knecht, gefunden
und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt.
21 (88-22) Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его.
22 Beständig wird meine Hand ihn halten
und mein Arm ihn stärken.
22 (88-23) Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его.
23 Kein Feind soll ihn täuschen,
kein ruchloser Mensch kann ihn bezwingen.
23 (88-24) Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его.
24 Vor ihm will ich die Feinde zerschmettern
und alle, die ihn hassen, schlage ich nieder.
24 (88-25) И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его.
25 Meine Treue und meine Huld begleiten ihn
und in meinem Namen erhebt er sein Haupt.
25 (88-26) И положу на море руку его, и на реки--десницу его.
26 Ich lege seine Hand auf das Meer,
über die Ströme herrscht seine Rechte.
26 (88-27) Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.
27 Er wird zu mir rufen: Mein Vater bist du,
mein Gott, der Fels meines Heiles.
27 (88-28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
28 Ich mache ihn zum erstgeborenen Sohn,
zum Höchsten unter den Herrschern der Erde.
28 (88-29) вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен.
29 Auf ewig werde ich ihm meine Huld bewahren,
mein Bund mit ihm bleibt allzeit bestehen.
29 (88-30) И продолжу вовек семя его, и престол его--как дни неба.
30 Sein Geschlecht lasse ich dauern für immer
und seinen Thron, solange der Himmel währt.
30 (88-31) Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;
31 Wenn seine Söhne meine Weisung verlassen,
nicht mehr leben nach meiner Ordnung,
31 (88-32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:
32 wenn sie meine Gesetze entweihen,
meine Gebote nicht mehr halten,
32 (88-33) посещу жезлом беззаконие их, и ударами--неправду их;
33 dann werde ich ihr Vergehen mit der Rute strafen
und ihre Sünde mit Schlägen.
33 (88-34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.
34 Doch ich entziehe ihm nicht meine Huld,
breche ihm nicht die Treue.
34 (88-35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих.
35 Meinen Bund werde ich nicht entweihen;
was meine Lippen gesprochen haben,
will ich nicht ändern.
35 (88-36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?
36 Eines hab ich geschworen, so wahr ich heilig bin,
und niemals werde ich David belügen:
36 (88-37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,
37 Sein Geschlecht soll bleiben auf ewig,
sein Thron habe Bestand vor mir wie die Sonne;
37 (88-38) вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах'.
38 er soll ewig bestehen wie der Mond,
der verlässliche Zeuge über den Wolken.» [Sela]
38 (88-39) Но [ныне] Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;
39 Nun aber hast du deinen Gesalbten verstoßen,
ihn verworfen und mit Zorn überschüttet,
39 (88-40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;
40 hast den Bund mit deinem Knecht zerbrochen,
zu Boden getreten seine Krone.
40 (88-41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его.
41 Eingerissen hast du all seine Mauern,
in Trümmer gelegt seine Burgen.
41 (88-42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
42 Alle, die des Weges kommen, plündern ihn aus,
er wird zum Gespött seiner Nachbarn.
42 (88-43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;
43 Du hast die Hand seiner Bedränger hoch erhoben,
hast all seine Feinde erfreut.
43 (88-44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
44 Du hast die Spitze seines Schwertes umgekehrt,
hast im Kampf ihm den Sieg verweigert.
44 (88-45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю;
45 Du hast ein Ende gemacht seinem Glanz
und seinen Thron zu Boden geworfen.
45 (88-46) сократил дни юности его и покрыл его стыдом.
46 Du hast ihm die Tage der Jugend verkürzt
und ihn bedeckt mit Schande. [Sela]
46 (88-47) Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь?
47 Wie lange noch, Herr? Verbirgst du dich ewig?
Soll dein Zorn wie Feuer brennen?
47 (88-48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих?
48 Bedenke, Herr: Was ist unser Leben,
wie vergänglich hast du alle Menschen erschaffen!
48 (88-49) Кто из людей жил--и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней?
49 Wo ist der Mann, der ewig lebt und den Tod nicht schaut,
der sich retten kann vor dem Zugriff der Unterwelt? [Sela]
49 (88-50) Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею.
50 Herr, wo sind die Taten deiner Huld geblieben,
die du David in deiner Treue geschworen hast?
50 (88-51) Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;
51 Herr, denk an die Schmach deines Knechtes!
Im Herzen brennt mir der Hohn der Völker,
51 (88-52) как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего.
52 mit dem deine Feinde mich schmähen, Herr,
und die Schritte deines Gesalbten verhöhnen.
52 (88-53) Благословен Господь вовек! Аминь, аминь.
53 Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit.
Amen, ja amen.