Hosea 14
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Let Samaria perish, because she hath stirred up her God to bitterness: let them perish by the sword, let their little ones be dashed, and let the women with child be ripped up. | 1 Que Samarie périsse, parce qu'elle a poussé son Dieu à l'amertume (exaspération) ! qu'ils périssent par l'épée, que leurs petits enfants soient écrasés, et les femmes enceintes éventrées (soient coupées en deux) ! |
| 2 Return, O Israel, to the Lord thy God: for thou hast fallen down by thy iniquity. | 2 Convertis-toi, Israël, au Seigneur ton Dieu, puisque tu es tombé par ton iniquité. |
| 3 Take with you words, and return to the Lord, and say to him: Take away all iniquity, and receive the good: and we will render the calves of our lips. | 3 Apportez avec vous des paroles (de pénitence), et convertissez-vous au Seigneur ; dites-lui : Enlevez(-nous) toutes les (nos) iniquités, recevez le bien (que nous vous offrons), et nous vous offrirons, (au lieu de taureaux,) l'hommage de nos lèvres. |
| 4 Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods, for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee. | 4 Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Les œuvres de nos mains sont nos dieux ; parce que vous aurez pitié de l'orphelin, qui est chez (se repose en) vous. |
| 5 I will heal their breaches, I will love them freely: for my wrath is turned away from them. | 5 Je guérirai leurs brisures (meurtrissures), je les aimerai par une pure bonté (de mon propre mouvement), car ma fureur s'est détournée d'eux. |
| 6 I will be as the dew, Israel shall spring as the lily, and his root shall shoot forth as that of Libanus. | 6 Je serai comme la rosée ; Israël germera comme le lis, et sa racine s'élancera (poussera avec force) comme celle (les plantes) du Liban. |
| 7 His branches shall spread, and his glory shall be as the olive tree: and his smell as that of Libanus. | 7 Ses branches (rameaux) s'étendront, sa gloire sera semblable à l'olivier, et son parfum comme celui du Liban. |
| 8 They shall be converted that sit under his shadow: they shall live upon wheat, and they shall blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus. | 8 Ils reviendront s'asseoir sous son ombre ; ils vivront de froment et ils germeront comme la vigne ; leur renommée sera comme celle du vin du Liban. |
| 9 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I will hear him, and I will make him flourish like a green fir tree: from me is thy fruit found. | 9 Ephraïm, (dira :) qu'ai-je à faire encore avec les idoles ? C'est moi qui l'exaucerai et qui le ferai croître comme un sapin verdoyant (toujours vert) ; c'est moi qui te ferai porter ton fruit (c'est par moi que du fruit a été trouvé sur toi). |
| 10 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know these things? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall in them. | 10 Qui est sage, pour comprendre ces choses ? Qui a l'intelligence, pour les connaître ? Car les voies du Seigneur sont droites, et les justes y marcheront ; mais les prévaricateurs y périront. |