Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, | 1 Qu'il me donne un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin, |
| 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. | 2 suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. |
| 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. | 3 Entraîne-moi après toi; nous courrons à l'odeur de tes parfums. Le roi m'a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les coeurs droits te chérissent. |
| 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. | 4 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. |
| 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. | 5 Ne considérez pas que je suis devenue brune; c'est le soleil qui m'a ôté mon éclat. Les fils de ma mère se sont élevés contre moi; ils m'ont établie gardienne dans les vignes; je n'ai pas gardé ma vigne. |
| 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. | 6 Apprends-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu fais paître tes brebis, où tu te reposes à midi, de peur que je ne m'égare en suivant les troupeaux de tes compagnons. |
| 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. | 7 Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes des pasteurs. |
| 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. | 8 Je t'ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon. |
| 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. | 9 Tes joues ont la beauté de la tourterelle; ton cou brille comme un collier. |
| 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. | 10 Nous te ferons des chaînes d'or, marquetées d'argent. |
| 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. | 11 Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum. |
| 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. | 12 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles. |
| 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. | 13 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d'Engaddi. |
| 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. | 14 Que tu es belle, mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes. |
| 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. | 15 Que tu es beau, mon bien-aimé! que tu as de charmes! Notre lit est couvert de fleurs; |
| 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. | 16 les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès. |