| 1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò. | 1 Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka. |
| 2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti? | 2 Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów? |
| 3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re. | 3 Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów. |
| 4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia; | 4 Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery, |
| 5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto. | 5 by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich. |
| 6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo; | 6 Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu: |
| 7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli. | 7 niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni. |
| 8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire. | 8 Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości, |
| 9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso | 9 rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych! |
| 10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle. | 10 Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły. |
| 11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste. | 11 Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa; |
| 12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita. | 12 nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia. |
| 13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto. | 13 O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami. |
| 14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi. | 14 Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka. |
| 15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro. | 15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom. |
| 16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani. | 16 Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę. |
| 17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia. | 17 Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona. |
| 18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte. | 18 Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie. |
| 19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. | 19 Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono. |
| 20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. | 20 Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce. |
| 21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. | 21 Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata, |
| 22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. | 22 sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury. |
| 23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. | 23 W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie. |
| 24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti. | 24 Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi. |
| 25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire. | 25 Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje. |
| 26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua. | 26 Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki. |
| 27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia. | 27 Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa. |
| 28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda; | 28 Powstają synowie, by szczęście jej uznać, i mąż, ażeby ją sławić: |
| 29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte. | 29 Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie. |
| 30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata. | 30 Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana. |
| 31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte | 31 Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny. |