Lettera ai Colossesi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Timòteo, | 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, |
| 2 ai santi e credenti fratelli in Cristo che sono a Colosse: grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro. | 2 To the saints and faithful brethren in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
| 3 Noi rendiamo grazie a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, continuamente pregando per voi, | 3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, |
| 4 avendo avuto notizie della vostra fede in Cristo Gesù e della carità che avete verso tutti i santi | 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints, |
| 5 a causa della speranza che vi attende nei cieli. Ne avete già udito l’annuncio dalla parola di verità del Vangelo | 5 because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel |
| 6 che è giunto a voi. E come in tutto il mondo esso porta frutto e si sviluppa, così avviene anche fra voi, dal giorno in cui avete ascoltato e conosciuto la grazia di Dio nella verità, | 6 which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing--so among yourselves, from the day you heard and understood the grace of God in truth, |
| 7 che avete appreso da Èpafra, nostro caro compagno nel ministero: egli è presso di voi un fedele ministro di Cristo | 7 as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant. He is a faithful minister of Christ on our behalf |
| 8 e ci ha pure manifestato il vostro amore nello Spirito. | 8 and has made known to us your love in the Spirit. |
| 9 Perciò anche noi, dal giorno in cui ne fummo informati, non cessiamo di pregare per voi e di chiedere che abbiate piena conoscenza della sua volontà, con ogni sapienza e intelligenza spirituale, | 9 And so, from the day we heard of it, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
| 10 perché possiate comportarvi in maniera degna del Signore, per piacergli in tutto, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio. | 10 to lead a life worthy of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God. |
| 11 Resi forti di ogni fortezza secondo la potenza della sua gloria, per essere perseveranti e magnanimi in tutto, | 11 May you be strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy, |
| 12 ringraziate con gioia il Padre che vi ha resi capaci di partecipare alla sorte dei santi nella luce. | 12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light. |
| 13 È lui che ci ha liberati dal potere delle tenebre e ci ha trasferiti nel regno del Figlio del suo amore, | 13 He has delivered us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son, |
| 14 per mezzo del quale abbiamo la redenzione, il perdono dei peccati. | 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. |
| 15 Egli è immagine del Dio invisibile, primogenito di tutta la creazione, | 15 He is the image of the invisible God, the first-born of all creation; |
| 16 perché in lui furono create tutte le cose nei cieli e sulla terra, quelle visibili e quelle invisibili: Troni, Dominazioni, Principati e Potenze. Tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui. | 16 for in him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or authorities--all things were created through him and for him. |
| 17 Egli è prima di tutte le cose e tutte in lui sussistono. | 17 He is before all things, and in him all things hold together. |
| 18 Egli è anche il capo del corpo, della Chiesa. Egli è principio, primogenito di quelli che risorgono dai morti, perché sia lui ad avere il primato su tutte le cose. | 18 He is the head of the body, the church; he is the beginning, the first-born from the dead, that in everything he might be pre-eminent. |
| 19 È piaciuto infatti a Dio che abiti in lui tutta la pienezza | 19 For in him all the fulness of God was pleased to dwell, |
| 20 e che per mezzo di lui e in vista di lui siano riconciliate tutte le cose, avendo pacificato con il sangue della sua croce sia le cose che stanno sulla terra, sia quelle che stanno nei cieli. | 20 and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross. |
| 21 Un tempo anche voi eravate stranieri e nemici, con la mente intenta alle opere cattive; | 21 And you, who once were estranged and hostile in mind, doing evil deeds, |
| 22 ora egli vi ha riconciliati nel corpo della sua carne mediante la morte, per presentarvi santi, immacolati e irreprensibili dinanzi a lui; | 22 he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and irreproachable before him, |
| 23 purché restiate fondati e fermi nella fede, irremovibili nella speranza del Vangelo che avete ascoltato, il quale è stato annunciato in tutta la creazione che è sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono diventato ministro. | 23 provided that you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel which you heard, which has been preached to every creature under heaven, and of which I, Paul, became a minister. |
| 24 Ora io sono lieto nelle sofferenze che sopporto per voi e do compimento a ciò che, dei patimenti di Cristo, manca nella mia carne, a favore del suo corpo che è la Chiesa. | 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I complete what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church, |
| 25 Di essa sono diventato ministro, secondo la missione affidatami da Dio verso di voi di portare a compimento la parola di Dio, | 25 of which I became a minister according to the divine office which was given to me for you, to make the word of God fully known, |
| 26 il mistero nascosto da secoli e da generazioni, ma ora manifestato ai suoi santi. | 26 the mystery hidden for ages and generations but now made manifest to his saints. |
| 27 A loro Dio volle far conoscere la gloriosa ricchezza di questo mistero in mezzo alle genti: Cristo in voi, speranza della gloria. | 27 To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. |
| 28 È lui infatti che noi annunciamo, ammonendo ogni uomo e istruendo ciascuno con ogni sapienza, per rendere ogni uomo perfetto in Cristo. | 28 Him we proclaim, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man mature in Christ. |
| 29 Per questo mi affatico e lotto, con la forza che viene da lui e che agisce in me con potenza. | 29 For this I toil, striving with all the energy which he mightily inspires within me. |