Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 Будьте, отже, послідовниками Бога, як любі діти, |
| 2 e camminate nella carità, nel modo in cui anche Cristo ci ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 і ходіть у любові, за прикладом Христа, що полюбив вас і видав себе за вас, як принос та жертву приємного Богові запаху. |
| 3 Di fornicazione e di ogni specie di impurità o di cupidigia neppure si parli fra voi – come deve essere tra santi – | 3 Розпуста й усяка нечистота та захланність щоб і не згадувалися між вами, як це й личить святим. |
| 4 né di volgarità, insulsaggini, trivialità, che sono cose sconvenienti. Piuttosto rendete grazie! | 4 Так само безсоромність чи балачки безглузді й порожні жарти, — воно бо непристойне; а радше — дякуйте Богові. |
| 5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro – cioè nessun idolatra – ha in eredità il regno di Cristo e di Dio. | 5 Бо знайте, що жадний розпусник чи нечистий, чи захланний, що є ідолослужитель — не матимуть спадщини у Христовім і Божім царстві. |
| 6 Nessuno vi inganni con parole vuote: per queste cose infatti l’ira di Dio viene sopra coloro che gli disobbediscono. | 6 Нехай ніхто вас не зводить марними словами, бо, власне, через це спадає гнів Божий на синів бунтівливих. |
| 7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 Не майте, отже, нічого спільного з ними! |
| 8 Un tempo infatti eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come figli della luce; | 8 Ви були колись темрявою, тепер же — світлом у Господі: поводьтеся ж як діти світла. |
| 9 ora il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 Плід світла є в усьому, що добре, що справедливе та правдиве. |
| 10 Cercate di capire ciò che è gradito al Signore. | 10 Шукайте пильно того, що Господеві подобається. |
| 11 Non partecipate alle opere delle tenebre, che non danno frutto, ma piuttosto condannatele apertamente. | 11 Не беріть участи в безплідних ділах темряви, а радше їх картайте, |
| 12 Di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare, | 12 бо що ті люди потай виробляють, соромно й казати. |
| 13 mentre tutte le cose apertamente condannate sono rivelate dalla luce: tutto quello che si manifesta è luce. | 13 Все, що ганиться, стає у світлі явним, а все, що виявляється, стає світлом. |
| 14 Per questo è detto: «Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo ti illuminerà». | 14 Тому говорить: «Прокиньсь, о сплячий, і встань із мертвих, а Христос освітить тебе!» |
| 15 Fate dunque molta attenzione al vostro modo di vivere, comportandovi non da stolti ma da saggi, | 15 Тож, уважайте пильно, як маєте поводитися, — не як немудрі, а як мудрі, |
| 16 facendo buon uso del tempo, perché i giorni sono cattivi. | 16 використовуючи час, бо дні лихі. |
| 17 Non siate perciò sconsiderati, ma sappiate comprendere qual è la volontà del Signore. | 17 Тому не будьте необачні, а збагніть, що є Господня воля. |
| 18 E non ubriacatevi di vino, che fa perdere il controllo di sé; siate invece ricolmi dello Spirito, | 18 І не впивайтеся вином, яке доводить до розпусти, а сповнюйтеся Духом. |
| 19 intrattenendovi fra voi con salmi, inni, canti ispirati, cantando e inneggiando al Signore con il vostro cuore, | 19 Проказуйте між собою вголос псалми й гимни та духовні пісні, співайте та прославляйте у серцях ваших Господа |
| 20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 і дякуйте за все завжди Богові й Отцеві в ім’я Господа нашого Ісуса Христа. |
| 21 Nel timore di Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri: | 21 Коріться один одному у Христовім острасі. |
| 22 le mogli lo siano ai loro mariti, come al Signore; | 22 Жінки нехай коряться своїм чоловікам, як Господеві, |
| 23 il marito infatti è capo della moglie, così come Cristo è capo della Chiesa, lui che è salvatore del corpo. | 23 бо чоловік голова жінки, як і Христос голова Церкви, свого тіла, якого він Спаситель. |
| 24 E come la Chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli lo siano ai loro mariti in tutto. | 24 А як Церква кориться Христові, так у всьому й жінки — своїм чоловікам. |
| 25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву й видав себе за неї, |
| 26 per renderla santa, purificandola con il lavacro dell’acqua mediante la parola, | 26 щоб її освятити, очистивши купіллю води зо словом, |
| 27 e per presentare a se stesso la Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 щоб появити собі Церкву славну, без плями чи зморшки або чогось подібного, але щоб була свята й непорочна. |
| 28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo: chi ama la propria moglie, ama se stesso. | 28 Так і чоловіки повинні любити своїх жінок, як свої тіла; бо хто любить свою жінку, себе самого любить. |
| 29 Nessuno infatti ha mai odiato la propria carne, anzi la nutre e la cura, come anche Cristo fa con la Chiesa, | 29 Ніхто ж ніколи не ненавидів свого тіла, навпаки, він його годує і піклується ним, як і Христос Церквою, |
| 30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 бо ми — члени тіла його. |
| 31 Per questo l’uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne. | 31 Тим то покине чоловік свого батька і свою матір, і пристане до своєї жінки, і вони обоє будуть одне тіло. |
| 32 Questo mistero è grande: io lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 Це велика тайна, а я говорю про Христа і Церкву. |
| 33 Così anche voi: ciascuno da parte sua ami la propria moglie come se stesso, e la moglie sia rispettosa verso il marito. | 33 Нехай же кожний з вас зокрема любить свою жінку так, як себе самого, а жінка нехай поважає чоловіка. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ