Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, |
| 2 e camminate nella carità, nel modo in cui anche Cristo ci ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. |
| 3 Di fornicazione e di ogni specie di impurità o di cupidigia neppure si parli fra voi – come deve essere tra santi – | 3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. |
| 4 né di volgarità, insulsaggini, trivialità, che sono cose sconvenienti. Piuttosto rendete grazie! | 4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; |
| 5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro – cioè nessun idolatra – ha in eredità il regno di Cristo e di Dio. | 5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. |
| 6 Nessuno vi inganni con parole vuote: per queste cose infatti l’ira di Dio viene sopra coloro che gli disobbediscono. | 6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; |
| 7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 итак, не будьте сообщниками их. |
| 8 Un tempo infatti eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come figli della luce; | 8 Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, |
| 9 ora il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. |
| 10 Cercate di capire ciò che è gradito al Signore. | 10 Испытывайте, что благоугодно Богу, |
| 11 Non partecipate alle opere delle tenebre, che non danno frutto, ma piuttosto condannatele apertamente. | 11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. |
| 12 Di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare, | 12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. |
| 13 mentre tutte le cose apertamente condannate sono rivelate dalla luce: tutto quello che si manifesta è luce. | 13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. |
| 14 Per questo è detto: «Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo ti illuminerà». | 14 Посему сказано: 'встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос'. |
| 15 Fate dunque molta attenzione al vostro modo di vivere, comportandovi non da stolti ma da saggi, | 15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, |
| 16 facendo buon uso del tempo, perché i giorni sono cattivi. | 16 дорожа временем, потому что дни лукавы. |
| 17 Non siate perciò sconsiderati, ma sappiate comprendere qual è la volontà del Signore. | 17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. |
| 18 E non ubriacatevi di vino, che fa perdere il controllo di sé; siate invece ricolmi dello Spirito, | 18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, |
| 19 intrattenendovi fra voi con salmi, inni, canti ispirati, cantando e inneggiando al Signore con il vostro cuore, | 19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, |
| 20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, |
| 21 Nel timore di Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri: | 21 повинуясь друг другу в страхе Божием. |
| 22 le mogli lo siano ai loro mariti, come al Signore; | 22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, |
| 23 il marito infatti è capo della moglie, così come Cristo è capo della Chiesa, lui che è salvatore del corpo. | 23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. |
| 24 E come la Chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli lo siano ai loro mariti in tutto. | 24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. |
| 25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, |
| 26 per renderla santa, purificandola con il lavacro dell’acqua mediante la parola, | 26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; |
| 27 e per presentare a se stesso la Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. |
| 28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo: chi ama la propria moglie, ama se stesso. | 28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. |
| 29 Nessuno infatti ha mai odiato la propria carne, anzi la nutre e la cura, come anche Cristo fa con la Chiesa, | 29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, |
| 30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. |
| 31 Per questo l’uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne. | 31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. |
| 32 Questo mistero è grande: io lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. |
| 33 Così anche voi: ciascuno da parte sua ami la propria moglie come se stesso, e la moglie sia rispettosa verso il marito. | 33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ