Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
---|---|
1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta per lui, per gioire di lui alla fine. | 1 Хто любить свого сина — тримає для нього різку, щоб мати з нього врешті-решт утіху. |
2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti. | 2 Хто сина виховує добре — матиме з нього користь, а й серед знайомих пишатись ним буде. |
3 Chi istruisce il proprio figlio rende geloso il nemico e davanti agli amici si rallegra. | 3 Хто сина повчає, тому заздритиме ворог, перед друзями ж буде ним радіти. |
4 Muore il padre? È come se non morisse, perché dopo di sé lascia uno che gli è simile. | 4 Такий батько, померши, наче й не вмре: по собі бо лишив подібного до себе. |
5 Durante la vita egli gioisce nel contemplarlo, in punto di morte non prova dolore. | 5 За життя свого побачивши, милувався він з нього, тож при смерті своїй не зазнав він смутку. |
6 Per i nemici lascia un vendicatore, per gli amici uno che sa ricompensarli. | 6 Проти своїх ворогів лишив він відплатника, а й для друзів — того, хто добродійства оплатить. |
7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite, a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto. | 7 Хто ж випещує сина — той і рани його перев’яже ще й над кожним його зойком серцем здригатиметься. |
8 Un cavallo non domato diventa caparbio, un figlio lasciato a se stesso diventa testardo. | 8 Необ’їжджений кінь стає норовистим, а син свавільний стає зухвалим. |
9 Vezzeggia il figlio ed egli ti riserverà delle sorprese, scherza con lui, ti procurerà dispiaceri. | 9 Випестиш сина, — а він тебе розчарує, гратимешся з ним, — а він тебе засмутить. |
10 Non ridere con lui per non doverti rattristare, e non debba alla fine digrignare i denti. | 10 З ним не пересміхайся, щоб з ним не сумував ти та врешті-решт не скреготав зубами. |
11 Non concedergli libertà in gioventù, non prendere alla leggera i suoi errori. | 11 За юности його не давай йому волі й очей не заплющуй, як поводиться по-дурному. |
12 Piegagli il collo quando è giovane, e battigli i fianchi finché è fanciullo, perché poi intestardito non ti disobbedisca e tu ne abbia un profondo dolore. | 12 Ще замолоду роби його шию гнучкою, товчи йому боки, поки він ще молодий, бо, ставши впертим, він буде неслухняний. |
13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui, così non dovrai sopportare la sua insolenza. | 13 Виховуй свого сина, ходи коло нього так, щоб ти не зазнав на собі його зухвальства. |
14 Meglio un povero di aspetto sano e forte che un ricco malato nel suo corpo. | 14 Бідний, а здоровий і сильний це краще, ніж багатий, а з ранами на своєму тілі. |
15 Salute e vigore valgono più di tutto l’oro, un corpo robusto più di un’immensa fortuna. | 15 Здоров’я й сила ліпші від усякого золота, а сильне тіло — від надмірного багатства. |
16 Non c’è ricchezza superiore alla salute del corpo e non c’è felicità più grande della gioia del cuore. | 16 Немає багатства над тілесне здоров’я, і немає щастя над сердечну радість. |
17 Meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. | 17 Краще смерть, ніж гірке життя, і вічний спочинок, ніж постійне чав’ядіння. |
18 Cose buone versate su una bocca chiusa sono come cibi deposti sopra una tomba. | 18 Що страви смачні для стуленого рота, те й приноси харчів, розкладених на гробі. |
19 A che serve all’idolo l’offerta di frutti? Esso non mangia né sente il profumo; così è per colui che il Signore perséguita. | 19 Яка ж бо користь від жертви бовванові? Таж він її ні їсти, ні нюхати не може! Отакий і той, хто має багатство, а не може ним покористуватись. |
20 Egli guarda con gli occhi e geme, come un eunuco che abbraccia una vergine e geme: così è per colui che fa giustizia con violenza. | 20 Лиш очима він оглядає й стогне при тому, мов скопець, який, дівчину обіймаючи, — скиглить. |
21 Non darti in balìa della tristezza e non tormentarti con i tuoi pensieri. | 21 Не завдавай душі своїй жалю, не муч себе думами сумними. |
22 La gioia del cuore è la vita dell’uomo, l’allegria dell’uomo è lunga vita. | 22 Радощі серця — то життя людини, а чоловіка веселощі — довголіття. |
23 Distraiti e consola il tuo cuore, tieni lontana la profonda tristezza, perché la tristezza ha rovinato molti e in essa non c’è alcun vantaggio. | 23 Розважай себе, втішай своє серце, геть проганяй від себе печаль: багатьох бо сум уже погубив — немає ніякого з нього пожитку. |
24 Gelosia e ira accorciano i giorni, le preoccupazioni anticipano la vecchiaia. | 24 Заздрість і гнів позбавляють віку, а журба завчасно старість приводить. |
25 Un cuore limpido e sereno si accontenta dei cibi e gusta tutto quello che mangia. | 25 Щедре й добре серце насичене буде і користатиме з свого харчування. |