SCRUTATIO

Martedi, 21 ottobre 2025 - San Orsola ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA CEI 2008Біблія
1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta per lui,
per gioire di lui alla fine.
1 Хто любить свого сина — тримає для нього різку, щоб мати з нього врешті-решт утіху.
2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio
e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti.
2 Хто сина виховує добре — матиме з нього користь, а й серед знайомих пишатись ним буде.
3 Chi istruisce il proprio figlio rende geloso il nemico
e davanti agli amici si rallegra.
3 Хто сина повчає, тому заздритиме ворог, перед друзями ж буде ним радіти.
4 Muore il padre? È come se non morisse,
perché dopo di sé lascia uno che gli è simile.
4 Такий батько, померши, наче й не вмре: по собі бо лишив подібного до себе.
5 Durante la vita egli gioisce nel contemplarlo,
in punto di morte non prova dolore.
5 За життя свого побачивши, милувався він з нього, тож при смерті своїй не зазнав він смутку.
6 Per i nemici lascia un vendicatore,
per gli amici uno che sa ricompensarli.
6 Проти своїх ворогів лишив він відплатника, а й для друзів — того, хто добродійства оплатить.
7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite,
a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto.
7 Хто ж випещує сина — той і рани його перев’яже ще й над кожним його зойком серцем здригатиметься.
8 Un cavallo non domato diventa caparbio,
un figlio lasciato a se stesso diventa testardo.
8 Необ’їжджений кінь стає норовистим, а син свавільний стає зухвалим.
9 Vezzeggia il figlio ed egli ti riserverà delle sorprese,
scherza con lui, ti procurerà dispiaceri.
9 Випестиш сина, — а він тебе розчарує, гратимешся з ним, — а він тебе засмутить.
10 Non ridere con lui per non doverti rattristare,
e non debba alla fine digrignare i denti.
10 З ним не пересміхайся, щоб з ним не сумував ти та врешті-решт не скреготав зубами.
11 Non concedergli libertà in gioventù,
non prendere alla leggera i suoi errori.
11 За юности його не давай йому волі й очей не заплющуй, як поводиться по-дурному.
12 Piegagli il collo quando è giovane,
e battigli i fianchi finché è fanciullo,
perché poi intestardito non ti disobbedisca
e tu ne abbia un profondo dolore.
12 Ще замолоду роби його шию гнучкою, товчи йому боки, поки він ще молодий, бо, ставши впертим, він буде неслухняний.
13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui,
così non dovrai sopportare la sua insolenza.
13 Виховуй свого сина, ходи коло нього так, щоб ти не зазнав на собі його зухвальства.
14 Meglio un povero di aspetto sano e forte
che un ricco malato nel suo corpo.
14 Бідний, а здоровий і сильний це краще, ніж багатий, а з ранами на своєму тілі.
15 Salute e vigore valgono più di tutto l’oro,
un corpo robusto più di un’immensa fortuna.
15 Здоров’я й сила ліпші від усякого золота, а сильне тіло — від надмірного багатства.
16 Non c’è ricchezza superiore alla salute del corpo
e non c’è felicità più grande della gioia del cuore.
16 Немає багатства над тілесне здоров’я, і немає щастя над сердечну радість.
17 Meglio la morte che una vita amara,
il riposo eterno che una malattia cronica.
17 Краще смерть, ніж гірке життя, і вічний спочинок, ніж постійне чав’ядіння.
18 Cose buone versate su una bocca chiusa
sono come cibi deposti sopra una tomba.
18 Що страви смачні для стуленого рота, те й приноси харчів, розкладених на гробі.
19 A che serve all’idolo l’offerta di frutti?
Esso non mangia né sente il profumo;
così è per colui che il Signore perséguita.
19 Яка ж бо користь від жертви бовванові? Таж він її ні їсти, ні нюхати не може! Отакий і той, хто має багатство, а не може ним покористуватись.
20 Egli guarda con gli occhi e geme,
come un eunuco che abbraccia una vergine e geme:
così è per colui che fa giustizia con violenza.
20 Лиш очима він оглядає й стогне при тому, мов скопець, який, дівчину обіймаючи, — скиглить.
21 Non darti in balìa della tristezza
e non tormentarti con i tuoi pensieri.
21 Не завдавай душі своїй жалю, не муч себе думами сумними.
22 La gioia del cuore è la vita dell’uomo,
l’allegria dell’uomo è lunga vita.
22 Радощі серця — то життя людини, а чоловіка веселощі — довголіття.
23 Distraiti e consola il tuo cuore,
tieni lontana la profonda tristezza,
perché la tristezza ha rovinato molti
e in essa non c’è alcun vantaggio.
23 Розважай себе, втішай своє серце, геть проганяй від себе печаль: багатьох бо сум уже погубив — немає ніякого з нього пожитку.
24 Gelosia e ira accorciano i giorni,
le preoccupazioni anticipano la vecchiaia.
24 Заздрість і гнів позбавляють віку, а журба завчасно старість приводить.
25 Un cuore limpido e sereno si accontenta dei cibi
e gusta tutto quello che mangia.
25 Щедре й добре серце насичене буде і користатиме з свого харчування.