Lettera agli Ebrei 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Perciò, fratelli santi, partecipi di una vocazione celeste, fissate bene lo sguardo in Gesù, l'apostolo e sommo sacerdote della fede che noi professiamo, | 1 Therefore, holy brethren, who share in a heavenly call, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession. |
| 2 il quale è fedele a colui che l'ha costituito, come lo fu anche 'Mosè in tutta la sua casa'. | 2 He was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in God's house. |
| 3 Ma in confronto a Mosè, egli è stato giudicato degno di tanta maggior gloria, quanto l'onore del costruttore della casa supera quello della casa stessa. | 3 Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house. |
| 4 Ogni casa infatti viene costruita da qualcuno; ma colui che ha costruito tutto è Dio. | 4 (For every house is built by some one, but the builder of all things is God.) |
| 5 In verità Mosè fu 'fedele in tutta la sua casa' come 'servitore', per rendere testimonianza di ciò che doveva essere annunziato più tardi; | 5 Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later, |
| 6 Cristo, invece, lo fu come figlio costituito sopra la sua propria casa. E la sua casa siamo noi, se conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo. | 6 but Christ was faithful over God's house as a son. And we are his house if we hold fast our confidence and pride in our hope. |
| 7 Per questo, come dice lo Spirito Santo: 'Oggi, se udite la sua voce,' | 7 Therefore, as the Holy Spirit says, "Today, when you hear his voice, |
| 8 'non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione, il giorno della tentazione nel deserto,' | 8 do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness, |
| 9 'dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova, pur avendo visto per quarant'anni le mie opere.' | 9 where your fathers put me to the test and saw my works for forty years. |
| 10 'Perciò mi disgustai di quella generazione e dissi: Sempre hanno il cuore sviato. Non hanno conosciuto le mie vie.' | 10 Therefore I was provoked with that generation, and said, 'They always go astray in their hearts; they have not known my ways.' |
| 11 'Così ho giurato nella mia ira: Non entreranno nel mio riposo'. | 11 As I swore in my wrath, 'They shall never enter my rest.'" |
| 12 Guardate perciò, fratelli, che non si trovi in nessuno di voi un cuore perverso e senza fede che si allontani dal Dio vivente. | 12 Take care, brethren, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God. |
| 13 Esortatevi piuttosto a vicenda ogni giorno, finché dura quest''oggi', perché nessuno di voi si indurisca sedotto dal peccato. | 13 But exhort one another every day, as long as it is called "today," that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin. |
| 14 Siamo diventati infatti partecipi di Cristo, a condizione di mantenere salda sino alla fine la fiducia che abbiamo avuta da principio. | 14 For we share in Christ, if only we hold our first confidence firm to the end, |
| 15 Quando pertanto si dice: 'Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione', | 15 while it is said, "Today, when you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion." |
| 16 chi furono quelli che, dopo aver udita la sua voce, si ribellarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall'Egitto sotto la guida di Mosè? | 16 Who were they that heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses? |
| 17 E chi furono coloro di cui si 'è disgustato per quarant'anni'? Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero 'cadaveri nel deserto'? | 17 And with whom was he provoked forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? |
| 18 E a chi 'giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo', se non a quelli che non avevano creduto? | 18 And to whom did he swear that they should never enter his rest, but to those who were disobedient? |
| 19 In realtà vediamo che non vi poterono entrare a causa della loro mancanza di fede. | 19 So we see that they were unable to enter because of unbelief. |