Lettera agli Ebrei 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS | 
|---|---|
| 1 Perseverate nell'amore fraterno. | 1 Let the charity of the brotherhood abide in you. | 
| 2 Non dimenticate l'ospitalità; alcuni, praticandola, hanno accolto degli angeli senza saperlo. | 2 And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels. | 
| 3 Ricordatevi dei carcerati, come se foste loro compagni di carcere, e di quelli che soffrono, essendo anche voi in un corpo mortale. | 3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body. | 
| 4 Il matrimonio sia rispettato da tutti e il talamo sia senza macchia. I fornicatori e gli adùlteri saranno giudicati da Dio. | 4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. | 
| 5 La vostra condotta sia senza avarizia; accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: 'Non ti lascerò e non ti abbandonerò'. | 5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee. | 
| 6 Così possiamo dire con fiducia: 'Il Signore è il mio aiuto, non temerò. Che mi potrà fare l'uomo?' | 6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. | 
| 7 Ricordatevi dei vostri capi, i quali vi hanno annunziato la parola di Dio; considerando attentamente l'esito del loro tenore di vita, imitatene la fede. | 7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation, | 
| 8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e sempre! | 8 Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever. | 
| 9 Non lasciatevi sviare da dottrine diverse e peregrine, perché è bene che il cuore venga rinsaldato dalla grazia, non da cibi che non hanno mai recato giovamento a coloro che ne usarono. | 9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them. | 
| 10 Noi abbiamo un altare del quale non hanno alcun diritto di mangiare quelli che sono al servizio del Tabernacolo. | 10 We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. | 
| 11 Infatti i corpi degli animali, il cui sangue vien portato nel santuario dal sommo sacerdote per i peccati, vengono bruciati fuori dell'accampamento. | 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp. | 
| 12 Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, patì fuori della porta della città. | 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. | 
| 13 Usciamo dunque anche noi dall'accampamento e andiamo verso di lui, portando il suo obbrobrio, | 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. | 
| 14 perché non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura. | 14 For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come. | 
| 15 Per mezzo di lui dunque offriamo continuamente un sacrificio di lode a Dio, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome. | 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. | 
| 16 Non scordatevi della beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché di tali sacrifici il Signore si compiace. | 16 And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained. | 
| 17 Obbedite ai vostri capi e state loro sottomessi, perché essi vegliano su di voi, come chi ha da renderne conto; obbedite, perché facciano questo con gioia e non gemendo: ciò non sarebbe vantaggioso per voi. | 17 Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you. | 
| 18 Pregate per noi, poiché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci bene in tutto. | 18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. | 
| 19 Con maggiore insistenza poi vi esorto a farlo, perché possa esservi restituito al più presto. | 19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. | 
| 20 Il Dio della pace che ha fatto tornare dai morti il Pastore grande delle pecore, 'in virtù del sangue di un'alleanza eterna', il Signore nostro Gesù, | 20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, | 
| 21 vi renda perfetti in ogni bene, perché possiate compiere la sua volontà, operando in voi ciò che a lui è gradito per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen. | 21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. | 
| 22 Vi raccomando, fratelli, accogliete questa parola di esortazione; proprio per questo molto brevemente vi ho scritto. | 22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. | 
| 23 Sappiate che il nostro fratello Timòteo è stato messo in libertà; se arriva presto, vi vedrò insieme con lui. | 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. | 
| 24 Salutate tutti i vostri capi e tutti i santi. Vi salutano quelli d'Italia. La grazia sia con tutti voi. | 24 Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you. | 
| 25 Grace be with you all. Amen. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ