Vangelo secondo Matteo 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli: | 1 I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima: |
| 2 "Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso". | 2 »Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne.« |
| 3 Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa, | 3 Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe |
| 4 e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire. | 4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti. |
| 5 Ma dicevano: "Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo". | 5 Jer se govorilo: »Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.« |
| 6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso, | 6 Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, |
| 7 gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa. | 7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom. |
| 8 I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: "Perché questo spreco? | 8 Vidjevši to, učenici negodovahu: »Čemu ta rasipnost? |
| 9 Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!". | 9 Moglo se to skupo prodati i dati siromasima.« |
| 10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: "Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona verso di me. | 10 Zapazio to Isus pa im reče: »Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni. |
| 11 I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete. | 11 Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda. |
| 12 Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura. | 12 Izlila je tu pomast na moje tijelo – za ukop mi to učini. |
| 13 In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei". | 13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini – njoj na spomen.« |
| 14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti | 14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim |
| 15 e disse: "Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?". E quelli gli 'fissarono trenta monete d'argento'. | 15 i reče: »Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati.« A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka. |
| 16 Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo. | 16 Otada je tražio priliku da ga preda. |
| 17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: "Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?". | 17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: »Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?« |
| 18 Ed egli rispose: "Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli". | 18 On reče: »Idite u grad tomu i tomu i recite mu: ‘Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim Pashu sa svojim učenicima.’« |
| 19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua. | 19 I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu. |
| 20 Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici. | 20 Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom. |
| 21 Mentre mangiavano disse: "In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà". | 21 I dok su blagovali, reče: »Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati.« |
| 22 Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: "Sono forse io, Signore?". | 22 Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: »Da nisam ja, Gospodine?« |
| 23 Ed egli rispose: "Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà. | 23 On odgovori: »Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati. |
| 24 Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!". | 24 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije.« |
| 25 Giuda, il traditore, disse: "Rabbì, sono forse io?". Gli rispose: "Tu l'hai detto". | 25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: »Da nisam ja, učitelju?« Reče mu: »Ti kaza.« |
| 26 Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: "Prendete e mangiate; questo è il mio corpo". | 26 I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: »Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!« |
| 27 Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: "Bevetene tutti, | 27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: »Pijte iz nje svi! |
| 28 perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati. | 28 Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha. |
| 29 Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio". | 29 A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga – novoga – s vama piti u kraljevstvu Oca svojega.« |
| 30 E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi. | 30 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori. |
| 31 Allora Gesù disse loro: "Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti: 'Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del gregge,' | 31 Tada im reče Isus: »Svi ćete se vi još ove noći sablazniti zbog mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći. |
| 32 ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea". | 32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.« |
| 33 E Pietro gli disse: "Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai". | 33 Nato će mu Petar: »Ako se i svi sablazne zbog tebe, ja se nikada neću!« |
| 34 Gli disse Gesù: "In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". | 34 Reče mu Isus: »Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!« |
| 35 E Pietro gli rispose: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli. | 35 Kaže mu Petar: »Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti.« Tako rekoše i svi učenici. |
| 36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: "Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare". | 36 Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: »Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se.« |
| 37 E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia. | 37 I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba. |
| 38 Disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me". | 38 Tada im reče: »Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!« |
| 39 E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!". | 39 I ode malo dalje, pade ničice moleći: »Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti.« |
| 40 Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: "Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me? | 40 I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: »Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom? |
| 41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole". | 41 Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.« |
| 42 E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: "Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà". | 42 Opet, po drugi put, ode i pomoli se: »Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!« |
| 43 E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti. | 43 I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale. |
| 44 E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole. | 44 Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi. |
| 45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: "Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori. | 45 Tada dođe učenicima i reče im: »Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke! |
| 46 Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina". | 46 Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.« |
| 47 Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo. | 47 Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih. |
| 48 Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!". | 48 A izdajica im dao znak: »Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!« |
| 49 E subito si avvicinò a Gesù e disse: "Salve, Rabbì!". E lo baciò. | 49 I odmah pristupi Isusu i reče: »Zdravo, Učitelju!« I poljubi ga. |
| 50 E Gesù gli disse: "Amico, per questo sei qui!". Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono. | 50 A Isus mu reče: »Prijatelju, zašto ti ovdje?« Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga. |
| 51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio. | 51 I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho. |
| 52 Allora Gesù gli disse: "Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada. | 52 Kaže mu tada Isus: »Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu. |
| 53 Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli? | 53 Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela? |
| 54 Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?". | 54 No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?« |
| 55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: "Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato. | 55 U taj čas reče Isus svjetini: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite. Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me.« |
| 56 Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono. | 56 A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu. |
| 57 Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani. | 57 Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine. |
| 58 Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione. | 58 A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak. |
| 59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte; | 59 A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti. |
| 60 ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni. | 60 Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica |
| 61 Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: "Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni". | 61 i reknu: »Ovaj reče: ‘Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.’« |
| 62 Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?". | 62 Usta nato veliki svećenik i reče mu: »Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?« |
| 63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: "Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio". | 63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: »Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?« |
| 64 "Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico: d'ora innanzi vedrete 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra di Dio, e venire sulle nubi del cielo'". | 64 Reče mu Isus: »Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim.« |
| 65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: "Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia; | 65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: »Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci? Evo, sada ste čuli hulu! |
| 66 che ve ne pare?". E quelli risposero: "È reo di morte!". | 66 Što vam se čini?« Oni odgovoriše: »Smrt zaslužuje!« |
| 67 Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano, | 67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali |
| 68 dicendo: "Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?". | 68 govoreći: »Proreci nam, Kriste, tko te udario?« |
| 69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: "Anche tu eri con Gesù, il Galileo!". | 69 A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: »I ti bijaše s Isusom Galilejcem.« |
| 70 Ed egli negò davanti a tutti: "Non capisco che cosa tu voglia dire". | 70 On pred svima zanijeka: »Ne znam što govoriš.« |
| 71 Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: "Costui era con Gesù, il Nazareno". | 71 Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: »Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom.« |
| 72 Ma egli negò di nuovo giurando: "Non conosco quell'uomo". | 72 On opet zanijeka sa zakletvom: »Ne znam toga čovjeka.« |
| 73 Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: "Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!". | 73 Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: »Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!« |
| 74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quell'uomo!". E subito un gallo cantò. | 74 On se tada stane zaklinjati i preklinjati: »Ne znam toga čovjeka.« I odmah se oglasi pijetao. |
| 75 E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: "Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". E uscito all'aperto, pianse amaramente. | 75 I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: »Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti.« I iziđe te gorko zaplaka. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ