SCRUTATIO

Giovedi, 30 ottobre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 26


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 "Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso".
2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 Ma dicevano: "Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo".

5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa.7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: "Perché questo spreco?8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!".9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: "Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona verso di me.10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei".

13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 e disse: "Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?". E quelli gli 'fissarono trenta monete d'argento'.15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16 Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.

16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: "Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?".17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 Ed egli rispose: "Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli".18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.

19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici.20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 Mentre mangiavano disse: "In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà".21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: "Sono forse io, Signore?".22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 Ed egli rispose: "Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!".24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 Giuda, il traditore, disse: "Rabbì, sono forse io?". Gli rispose: "Tu l'hai detto".

25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал.
26 Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: "Prendete e mangiate; questo è il mio corpo".26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: "Bevetene tutti,27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio".

29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего.
30 E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 Allora Gesù disse loro: "Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti:

'Percuoterò il pastore
e saranno disperse le pecore del gregge,'

31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea".32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 E Pietro gli disse: "Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai".33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 Gli disse Gesù: "In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 E Pietro gli rispose: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.

35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: "Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare".36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37 E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 Disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me".38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!".39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40 Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: "Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me?40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole".41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: "Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà".42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: "Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina".

46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!".48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 E subito si avvicinò a Gesù e disse: "Salve, Rabbì!". E lo baciò.49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 E Gesù gli disse: "Amico, per questo sei qui!". Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 Allora Gesù gli disse: "Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?".54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: "Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.

56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: "Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni".61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?".62 И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: "Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio".63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 "Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:

d'ora innanzi vedrete 'il Figlio dell'uomo
seduto alla destra di Dio,
e venire sulle nubi del cielo'".

64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: "Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 che ve ne pare?". E quelli risposero: "È reo di morte!".66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 dicendo: "Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?".

68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: "Anche tu eri con Gesù, il Galileo!".69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 Ed egli negò davanti a tutti: "Non capisco che cosa tu voglia dire".70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: "Costui era con Gesù, il Nazareno".71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 Ma egli negò di nuovo giurando: "Non conosco quell'uomo".72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: "Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!".73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quell'uomo!". E subito un gallo cantò.74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: "Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". E uscito all'aperto, pianse amaramente.75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.