Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso. | 1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. | 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. | 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. | 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? | 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio? | 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo? | 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. | 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. | 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. |
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. | 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita. | 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta! | 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. | 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. | 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. | 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; | 20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. | 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato. | 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? | 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili; | 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi. | 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. |
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |