Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso. | 1 To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho. |
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. | 2 Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym. |
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. | 3 Lecz mówić chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga. |
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic nie warci. |
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności. |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. | 6 Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie. |
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? | 7 Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem? |
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio? | 8 (Tak) Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi? |
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo? | 9 Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka? |
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. | 10 Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie. |
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą? |
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. | 12 Zdaniami z piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny. |
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. | 13 Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie. |
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita. | 14 Między zęby stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam. |
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta! | 15 Choćby mnie zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić. |
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. | 16 To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie. |
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. | 17 Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie. |
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny. |
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. | 19 Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę. |
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; | 20 Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą: |
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 Odejmij ode mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie. |
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. | 22 Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato. | 23 Ile mam przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy! |
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga? |
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? | 25 Chcesz liść gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę (już) wyschłą? |
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili; | 26 Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości. |
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi. | 27 Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz. |
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 Jak próchno się to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole. |