SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 1974Biblia Tysiąclecia
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
1 To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
2 Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
3 Lecz mówić chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic nie warci.
5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
6 Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
7 Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem?
8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
8 (Tak) Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
9 Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka?
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
10 Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
12 Zdaniami z piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
13 Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
14 Między zęby stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
15 Choćby mnie zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
16 To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
17 Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
18 Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny.
19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
19 Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę.
20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
20 Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą:
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
21 Odejmij ode mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie.
22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
22 Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
23 Ile mam przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy!
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
25 Chcesz liść gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę (już) wyschłą?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
26 Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości.
27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
27 Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz.
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 Jak próchno się to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole.