Salmos 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Біблія |
---|---|
1 ¡Aleluya! ¡Den gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterno su amor! | 1 Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки. |
2 ¿Quién puede hablar de las proezas del Señor y proclamar todas sus alabanzas? | 2 Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити? |
3 ¡Felices los que proceden con rectitud, los que practican la justicia en todo tiempo! | 3 Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість! |
4 Acuérdate de mí, Señor, por el amor que tienes a tu pueblo; visítame con tu salvación, | 4 Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене, |
5 para que vea la felicidad de tus elegidos, para que me alegre con la alegría de tu nación y me gloríe con el pueblo de tu herencia. | 5 щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною. |
6 Hemos pecado, igual que nuestros padres; somos culpables, hicimos el mal: | 6 Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня. |
7 nuestros padres, cuando estaban en Egipto, no comprendieron tus maravillas; no recordaron la multitud de tus favores, y en el Mar Rojo desafiaron al Altísimo. | 7 Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам’ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем. |
8 Pero él los salvó por amor de su Nombre, para poner de manifiesto su poder: | 8 А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу. |
9 increpó al Mar Rojo, y este se secó; los llevó por los abismos como por un desierto, | 9 Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню. |
10 los salvó de las manos del enemigo, los rescató del poder del adversario. | 10 Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога; |
11 El agua cubrió a sus opresores, ni uno solo quedó con vida: | 11 противників же їх покрили води, ані один з них не лишився. |
12 entonces creyeron en sus palabras y cantaron sus alabanzas. | 12 Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали. |
13 Pero muy pronto se olvidaron de sus obras, no tuvieron en cuenta su designio; | 13 Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали. |
14 ardían de avidez en el desierto y tentaron a Dios en la soledad: | 14 І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді. |
15 entonces, él les dio lo que pedían, pero hizo que una enfermedad los consumiera. | 15 І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу. |
16 En el campamento tuvieron celos de Moisés, y de Aarón, el consagrado al Señor; | 16 І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому. |
17 pero se abrió la tierra y devoró a Datán, se cerró sobre Abirón y sus secuaces; | 17 Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама. |
18 ardió un fuego contra aquella turba, y las llamas abrasaron a los malvados. | 18 І запалав огонь у їхній зграї, і полум’я спалило беззаконних. |
19 En Horeb se fabricaron un ternero, adoraron una estatua de metal fundido: | 19 Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись. |
20 así cambiaron su Gloria por la imagen de un toro que come pasto. | 20 І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть. |
21 Olvidaron a Dios, que los había salvado y había hecho prodigios en Egipto, | 21 Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті, |
22 maravillas en la tierra de Cam y portentos junto al Mar Rojo. | 22 діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем. |
23 El Señor amenazó con destruirlos, pero Moisés, su elegido, se mantuvo firme en la brecha para aplacar su enojo destructor. | 23 Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив. |
24 Despreciaron una tierra apetecible, no creyeron en su palabra; | 24 І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову. |
25 murmuraron dentro de sus carpas y no escucharon la voz del Señor. | 25 І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали. |
26 Pero él alzó la mano y les juró que los haría morir en el desierto. | |
27 que dispersaría a sus descendientes por los pueblos y los diseminaría por diversas regiones. | 27 і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях. |
28 Luego se unieron al Baal de Peor y comieron víctimas ofrecidas a dioses muertos; | 28 Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих. |
29 con esas acciones irritaron al Señor y cayó sobre ellos una plaga. | 29 Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара. |
30 Pero Pinjás se levantó e hizo justicia, y entonces cesó la plaga: | 30 Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась. |
31 esto le fue tenido en cuenta a su favor, por todas las generaciones, para siempre. | 31 І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні. |
32 Irritaron al Señor junto a las aguas de Meribá, y Moisés sufrió mucho por culpa de ellos, | 32 І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха. |
33 porque lo amargaron profundamente, y él no supo medir sus palabras. | 33 Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово. |
34 No exterminaron a los pueblos como el Señor les había mandado: | 34 Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм, |
35 se mezclaron con los paganos e imitaron sus costumbres; | 35 але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити. |
36 rindieron culto a sus ídolos, que fueron para ellos una trampa. | 36 Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею. |
37 Sacrificaron en honor de los demonios a sus hijos y a sus hijas; | 37 Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам. |
38 derramaron sangre inocente, y la tierra quedó profanada. | 38 І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови, |
39 Se mancharon con sus acciones y se prostituyeron con su mala conducta; | 39 і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми. |
40 por eso el Señor se indignó contra su pueblo y abominó de su herencia. | 40 І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів. |
41 Los puso en manos de las naciones y fueron dominados por sus enemigos; | 41 Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними. |
42 sus adversarios los oprimieron y los sometieron a su poder. | 42 І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку. |
43 El Señor los libró muchas veces, pero ellos se obstinaron en su actitud, y se hundieron más y más en su maldad. | 43 Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини. |
44 Sin embargo, el miró su aflicción y escuchó sus lamentos. | 44 Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання. |
45 Se acordó de su alianza en favor de ellos y se arrepintió por su gran misericordia; | 45 Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді. |
46 hizo que les tuvieran compasión los que los habían llevado cautivos. | 46 Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон. |
47 Sálvanos, Señor y Dios nuestro; congréganos de entre las naciones, para que podamos dar gracias a tu santo Nombre y gloriarnos de haberte alabado. | 47 Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім’я і величатися твоєю похвалою. |
48 ¡Bendito sea el Señor, Dios de Israel, desde ahora y para siempre! Y todo el pueblo diga: ¡Amén! ¡Aleluya! | 48 Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки вічні! І нехай увесь народ скаже: «Амінь!» Алилуя! |