1 Yahveh habló así a Moisés: | 1 - Di poi il Signore parlò a Mosè, e disse: |
2 «Toma a Aarón y con él a sus hijos, y también las vestiduras, el óleo de la unción, el novillo para el sacrificio por el pecado, los dos carneros y el canastillo de los ázimos; | 2 «Prendi Aronne co' suoi figliuoli, le loro vesti, l'olio della consacrazione, il vitello per il peccato, i due arieti, il canestro con gli azzimi, |
3 y congrega a toda la comunidad a la entrada de la Tienda del Encuentro.» | 3 e fa' radunare tutto il popolo davanti al tabernacolo». |
4 Moisés hizo como Yahveh le había mandado, y se congregó la comunidad a la entrada de la Tienda del Encuentro. | 4 Fece Mosè come il Signore aveva comandato; e, radunata tutta la moltitudine avanti l'ingresso del tabernacolo, |
5 Moisés dijo a la comunidad: «Esto es lo que Yahveh ha ordenado hacer.» | 5 disse: «È questo ciò che il Signore ha comandato di fare». |
6 Moisés mandó entonces que Aarón y sus hijos se acercaran y los lavó con agua. | 6 E subito fece venir avanti Aronne co' suoi figliuoli. Dopo averli lavati, |
7 Puso sobre Aarón la túnica y se la ciñó con la faja; lo vistió con el manto y poniéndole encima el efod, se lo ciñó atándoselo con la cinta del efod. | 7 vestì il pontefice della veste di lino, stringendolo con la cintura; gli mise la tunica di giacinto, e sovra gl'impose l'omerale; |
8 Luego, le impuso el pectoral en el que depositó el Urim y el Tummim. | 8 stretto questo col cingolo v'applicò il razionale ove era scritto: «Dottrina e Verità». |
9 Colocó también la tiara sobre su cabeza y puso en su parte delantera la lámina de oro, la diadema santa, como Yahveh había mandado a Moisés. | 9 Gli coprì poi il capo con la tiara, e sopra questa, sulla fronte, pose la lamina d'oro consacrata e santificata, come gli aveva comandato il Signore. |
10 Después Moisés tomó el óleo de la unción y ungió la Morada con todas las cosas que contenía para consagrarlas. | 10 Prese anche l'olio della consacrazione, col quale unse il tabernacolo e tutta la sua suppellettile. |
11 Roció con él por siete veces el altar y ungió el altar con todos su utensilios, así como la pila con su base, para consagrarlos. | 11 Poi, dopo aver santificato l'altare aspergendolo per sette volte, lo unse con tutti i suoi arredi e santificò con l'olio la vasca [di bronzo] e la sua base. |
12 Y derramando óleo de la unción sobre la cabeza de Aarón, lo ungió para consagrarlo. | 12 Versando poi l'olio sul capo d'Aronne, lo unse e lo consacrò. |
13 Luego Moisés mandó que se acercaran los hijos de Aarón; los vistió con las túnicas, les ciñó la faja y les puso las mitras, como Yahveh había mandado a Moisés. | 13 Fatti quindi accostare i figli di lui, vestì essi pure delle tuniche di lino, li cinse con le cinture, ed impose loro le mitre, come il Signore aveva comandato. |
14 Después hizo traer el novillo para el sacrificio por el pecado, y Aarón y sus hijos impusieron las manos sobre la cabeza del novillo, víctima por el pecado. | 14 Offrì poi il vitello per il peccato. Dopo che Aronne ed i suoi figliuoli gli ebbero posto le mani sul capo, |
15 Moisés lo inmoló. Tomó la sangre y mojó con su dedo los cuernos del altar, todo en derredor, para purificarlo. Después derramó la sangre al pie del altar; de esta manera lo consagró haciendo por él la expiación. | 15 lo immolò, raccogliendone il sangue. Intintosi il dito, ne toccò in giro i corni dell'altare; espiato questo e santificato, versò il resto del sangue alla sua base. |
16 Tomó luego todo el sebo que cubre las entrañas, el que queda junto al hígado, y los dos riñones con su sebo; y lo quemó Moisés sobre el altar. | 16 Il grasso poi ch'era sulle parti vitali, la rete del fegato, e i due reni col grasso ad essi aderente, li bruciò sull'altare: |
17 Pero en cuanto a la piel, la carne y los excrementos del novillo, los quemó fuera del campamento, como Yahveh había mandado a Moisés. | 17 il vitello con la pelle, le carni e gli escrementi, li bruciò fuori dell'accampamento come aveva prescritto il Signore. |
18 Después hizo traer el carnero del holocausto, sobre cuya cabeza Aarón y sus hijos impusieron las manos. | 18 Offrì poi un ariete in olocausto; imposte che gli ebbero Aronne e i suoi figli le mani sul capo, |
19 Moisés lo inmoló y roció con la sangre todos los lados del altar. | 19 lo immolò, e ne sparse il sangue intorno all'altare. |
20 El carnero fue partido en trozos y Moisés quemó la cabeza, los trozos y el sebo; | 20 Smembrato poi quell'ariete, ne bruciò sul fuoco il capo, gli arti e le parti grasse, |
21 después de lavar en agua las entrañas y las patas, Moisés quemó todo el carnero en el altar, como holocausto de calmante aroma, manjar abrasado para Yahveh, como Yahveh había mandado a Moisés. | 21 lavati prima gl'intestini ed i piedi; poi bruciò tutt'insieme l'ariete sull'altare, essendo quello un olocausto di soavissimo odore innanzi a Dio che glielo aveva comandato. |
22 Hizo luego traer el segundo carnero, el carnero del sacrificio de la investidura, y Aarón y sus hijos impusieron las manos sobre la cabeza del carnero. | 22 Sacrificò poi il secondo ariete per la consacrazione dei sacerdoti; Aronne ed i suoi figliuoli gli posero le mani sul capo. |
23 Moisés lo inmoló, y, tomando su sangre, mojó el lóbulo de la oreja derecha de Aarón, el pulgar de su mano derecha de Aarón, el pulgar de su mano derecha y el de su pie derecho. | 23 E Mosè, dopo averlo immolato, preso del sangue di quello, ne toccò l'estremità dell'orecchio destro d'Aronne, e similmente il pollice della mano e del piede destro. |
24 Después Moisés hizo que se acercaran los hijos de Aarón, les untó con la sangre el lóbulo de la oreja derecha, el pulgar de su mano derecha y el de su pie derecho; y derramó la sangre sobre el altar, todo en derredor. | 24 Fece poi venire i figli d'Aronne e col sangue dell'ariete immolato toccò a ciascuno l'estremità dell'orecchio ed il pollice della mano e del piede destro; sparse poi il rimanente sangue sull'altare, tutt'intorno. |
25 Tomó luego el sebo: el rabo, todo el sebo que cubre las entrañas, el que queda junto al hígado, los dos riñones con su sebo y la pierna derecha. | 25 Mise quindi da parte il grasso, la coda, tutto il grasso che riveste l'interiora, la rete del fegato, i due reni col loro grasso, e la spalla destra. |
26 Sacó del canastillo de los ázimos que estaba ante Yahveh un pan ázimo, una torta de pan amasada con aceite y otra torta untada, y las puso sobre el sebo y sobre la pierna derecha. | 26 Prese poi, dal canestro degli azzimi messo innanzi al Signore, un pane non fermentato, una torta cospersa d'olio ed una focaccia; li pose sulle parti grasse e sulla spalla destra, |
27 Entregó todo esto en manos de Aarón y en manos de sus hijos haciéndolo mecer como ofrenda mecida ante Yahveh. | 27 e dette tutto ciò ad Aronne ed a' suoi figliuoli. Dopo che li ebbero elevati innanzi al Signore |
28 Moisés lo recibió de sus manos y lo quemó en el altar, encima del holocausto. Era el sacrificio de investidura, calmante aroma, manjar abrasado en honor de Yahveh. | 28 ripresili dalle loro mani, li bruciò sull'altare dell'olocausto, essendo il sacrifizio della consacrazione ostia di soave odore al Signore. |
29 Moisés tomó entonces el pecho y lo meció como ofrenda mecida ante Yahveh; era ésta la porción del carnero de la investidura que pertenecía a Moisés, como Yahveh se lo había mandado. | 29 Tolse poi come sua porzione il petto dell'ariete della consacrazione e lo elevò dinanzi al Signore, come il Signore gli aveva comandato. |
30 Después Moisés tomó óleo de la unción y sangre de la que había encima del altar, roció a Aarón y sus vestiduras de sus hijos. Así consagró a Aarón y sus vestiduras, así como a sus hijos y las vestiduras de sus hijos. | 30 Preso quindi l'unguento ed il sangue che era sull'altare, ne asperse Aronne e le sue vesti, i figli di lui e le loro vesti. |
31 Moisés dijo a Aarón y a sus hijos: «Coced la carne a la entrada de la Tienda del Encuentro y comedla allí mismo; comed también el pan del canastillo de la investidura tal como lo he mandado diciendo: Aarón y sus hijos lo comerán. | 31 Santificati così nei loro vestimenti, dette loro questo comando: «Cocete le carni davanti all'ingresso del tabernacolo ed ivi mangiatele; mangiate pure i pani della consacrazione posti nel canestro, come mi ha ordinato il Signore dicendomi: - Aronne ed i suoi figliuoli li mangeranno. |
32 Quemaréis la carne sobrante y el pan. | 32 Tutto quello che avanzerà della carne e dei pani, lo consumerà il fuoco. - |
33 Y no os apartaréis de la entrada de la Tienda del Encuentro por espacio de siete días, hasta el día en que se cumplan los días de vuestra investidura; porque siete días durará vuestra investidura. | 33 Per sette giorni non uscirete dal recinto del tabernacolo, sino al giorno nel quale sarà compiuto il tempo della vostra consacrazione; in sette giorni infatti sarà terminata la consacrazione, |
34 Yahveh mandó que se procediera como se ha procedido hoy para hacer expiación por vosotros. | 34 come è stato fatto oggi, affinchè siano adempiuti i riti di sacrifizio. |
35 Así quedaréis siete días, día y noche, a la entrada de la Tienda del Encuentro, guardando la norma de Yahveh para no morir, pues así me fue ordenado.» | 35 Giorno e notte resterete nel tabernacolo vegliando innanzi al Signore, acciò non abbiate a morire; così infatti egli mi ha ordinato». |
36 Aarón y sus hijos hicieron cuanto Yahveh había mandado por medio de Moisés. | 36 Ed Aronne e i suoi figli fecero tutte quelle cose che il Signore aveva comandate per mezzo di Mosè. |