1 Ella dirigió felizmente sus empresas por medio de un profeta santo.
| 1 She directed their works in the hands of the holy prophet. |
2 Atravesaron un desierto deshabitado y fijaron sus tiendas en parajes inaccesibles;
| 2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places. |
3 hicieron frente a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios.
| 3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries. |
4 Tuvieron sed y te invocaron: de una roca abrupta se les dio agua, de una piedra dura, remedio para su sed.
| 4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone. |
5 Lo mismo que fue para sus enemigos un castigo, fue para ellos en su apuro un beneficio.
| 5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced; |
6 En vez de la fuente perenne de un río enturbiado por una mezcla de sangre y barro
| 6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them. |
7 en pena de su decreto infanticida, diste a los tuyos inesperadamente un agua abundante,
| 7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust, |
8 mostrándoles por la sed que entonces sufrieron de qué modo habías castigado a sus adversarios.
| 8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water, |
9 Pues cuando sufrieron su prueba - si bien con misericordia corregidos - conocieron cómo los impíos, juzgados con cólera, eran torturados;
| 9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries. |
10 pues a ellos los habías probado como padre que amonesta, pero a los otros los habías castigado como rey severo que condena.
| 10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments. |
11 Tanto estando lejos como cerca, igualmente se consumían,
| 11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned. |
12 pues una doble tristeza se apoderó de ellos, y un lamento con el recuerdo del pasado:
| 12 For whether absent or present, they were tortured alike. |
13 porque, al oír que lo mismo que era su castigo, era para los otros un beneficio, reconocieron al Señor;
| 13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past. |
14 pues al que antes hicieron exponer y luego rechazaron con escarnio, al final de los acontecimientos le admiraron después de padecer una sed bien diferente de la de los justos.
| 14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result. |
15 Por sus locos e inicuos pensamientos por los que, extraviados, adoraban reptiles sin razón y bichos despreciables, les enviaste en castigo muchedumbre de animales sin razón,
| 15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice. |
16 para que aprendiesen que, por donde uno peca, por allí es castigado.
| 16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance, |
17 Pues bien podía tu mano omnipotente - ella que de informe materia había creado el mundo - enviar contra ellos muchedumbre de osos o audaces leones,
| 17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented. |
18 o bien fieras desconocidas, entonces creadas, llenas de furor, respirando aliento de fuego, lanzando humo hediondo o despidiendo de sus ojos terribles centellas,
| 18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions, |
19 capaces, no ya de aniquilarlos con sus ataques, sino de destruirlos con sólo su estremecedor aspecto.
| 19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes; |
20 Y aun sin esto, de un simple soplo podían sucumbir, perseguidos por la Justicia, aventados por el soplo de tu poder. Pero tú todo lo dispusiste con medida, número y peso.
| 20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear. |
21 Pues el actuar con inmenso poder siempre está en tu mano. ¿Quién se podrá oponer a la fuerza de tu brazo?
| 21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight. |
22 Como lo que basta a inclinar una balanza, es el mundo entero en tu presencia, como la gota de rocío que a la mañana baja sobre la tierra.
| 22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm? |
23 Te compadeces de todos porque todo lo puedes y disimulas los pecados de los hombres para que se arrepientan.
| 23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth. |
24 Amas a todos los seres y nada de lo que hiciste aborreces, pues, si algo odiases, no lo habrías hecho.
| 24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance. |
25 Y ¿cómo habría permanecido algo si no hubieses querido? ¿Cómo se habría conservado lo que no hubieses llamado?
| 25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated. |
26 Mas tú con todas las cosas eres indulgente, porque son tuyas, Señor que amas la vida,
| 26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved? |
| 27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls. |