1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? | 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, | 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. | 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. | 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. | 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. | 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. | 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. | 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. | 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. | 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», | 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. | 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! | 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! | 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, | 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? | 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? | 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? | 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. | 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |