SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 7


font
BIBLIAJERUSALEM
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.