1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? | 1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? |
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, | 2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, |
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. | 3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. |
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. | 4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. |
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. | 5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. |
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. | 6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. | 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! |
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. | 8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. |
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. | 9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. |
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. | 10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. |
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. | 11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. |
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? | 12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? |
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», | 13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", |
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. | 14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. |
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! | 15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. |
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! | 16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! |
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, | 17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, |
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? | 18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? |
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? | 19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? |
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? | 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? |
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. | 21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. |