| 1 ¡Oh!, mis ojos han visto todo esto, mis orejas lo han oído y entendido. | 1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. | 
| 2 Sí, yo lo sé tan bien como vosotros, no os cedo en nada. | 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. | 
| 3 Pero es a Sadday a quien yo hablo, a Dios quiero hacer mis réplicas. | 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. | 
| 4 Vosotros no sois más que charlatanes, curanderos todos de quimeras. | 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. | 
| 5 ¡Oh, si os callarais la boca! sería eso vuestra sabiduría. | 5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. | 
| 6 Oíd mis descargos, os lo ruego, atended a la defensa de mis labios. | 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. | 
| 7 ¿En defensa de Dios decís falsía, y por su causa razones mentirosas? | 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? | 
| 8 ¿Así lucháis en su favor y de Dios os hacéis abogados? | 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? | 
| 9 ¿No convendría que él os sondease? ¿Jugaréis con él como se juega con un hombre? | 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? | 
| 10 El os dará una severa corrección, si en secreto hacéis favor a alguno. | 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. | 
| 11 ¿Su majestad no os sobrecoge, no os impone su terror? | 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? | 
| 12 Máximas de ceniza son vuestras sentencias, vuestras réplicas son réplicas de arcilla. | 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. | 
| 13 ¡Dejad de hablarme, porque voy a hablar yo, venga lo que viniere! | 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. | 
| 14 Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma entre mis manos. | 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? | 
| 15 El me puede matar: no tengo otra esperanza que defender mi conducta ante su faz. | 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! | 
| 16 Y esto mismo será mi salvación, pues un impío no comparece en su presencia. | 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! | 
| 17 Escuchad, escuchad mis palabras, prestad oído a mis declaraciones. | 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. | 
| 18 Mirad: un proceso he preparado, consciente de que tengo razón. | 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. | 
| 19 ¿Quién es el que quiere litigar conmigo? ¡Pues desde ahora acepto callar y perecer! | 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. | 
| 20 Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no me esconderé de tu presencia: | 20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: | 
| 21 que retires tu mano que pesa sobre mí, y no me espante tu terror. | 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. | 
| 22 Arguye tú y yo responderé; o bien yo hablaré y tú contestarás. | 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. | 
| 23 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? ¡Mi delito, mi pecado, házmelos saber! | 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. | 
| 24 ¿Por qué tu rostro ocultas y me tienes por enemigo tuyo? | 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? | 
| 25 ¿Quieres asustar a una hoja que se lleva el viento, perseguir una paja seca? | 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? | 
| 26 Pues escribes contra mí amargos fallos, me imputas las faltas de mi juventud; | 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, | 
| 27 pones mis pies en cepos, vigilas mis pasos todos y mides la huella de mis pies. | 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. | 
| 28 Y él se deshace cual leño carcomido, como vestido que roe la polilla, | 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |