SCRUTATIO

Venerdi, 31 ottobre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Job 13


font
BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 ¡Oh!, mis ojos han visto todo esto, mis orejas lo han oído y entendido.1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Sí, yo lo sé tan bien como vosotros, no os cedo en nada.2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 Pero es a Sadday a quien yo hablo, a Dios quiero hacer mis réplicas.3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 Vosotros no sois más que charlatanes, curanderos todos de quimeras.4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 ¡Oh, si os callarais la boca! sería eso vuestra sabiduría.5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.
6 Oíd mis descargos, os lo ruego, atended a la defensa de mis labios.6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 ¿En defensa de Dios decís falsía, y por su causa razones mentirosas?7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 ¿Así lucháis en su favor y de Dios os hacéis abogados?8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 ¿No convendría que él os sondease? ¿Jugaréis con él como se juega con un hombre?9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 El os dará una severa corrección, si en secreto hacéis favor a alguno.10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 ¿Su majestad no os sobrecoge, no os impone su terror?11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 Máximas de ceniza son vuestras sentencias, vuestras réplicas son réplicas de arcilla.12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
13 ¡Dejad de hablarme, porque voy a hablar yo, venga lo que viniere!13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma entre mis manos.14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 El me puede matar: no tengo otra esperanza que defender mi conducta ante su faz.15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16 Y esto mismo será mi salvación, pues un impío no comparece en su presencia.16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 Escuchad, escuchad mis palabras, prestad oído a mis declaraciones.17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 Mirad: un proceso he preparado, consciente de que tengo razón.18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 ¿Quién es el que quiere litigar conmigo? ¡Pues desde ahora acepto callar y perecer!19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no me esconderé de tu presencia:20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 que retires tu mano que pesa sobre mí, y no me espante tu terror.21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Arguye tú y yo responderé; o bien yo hablaré y tú contestarás.22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? ¡Mi delito, mi pecado, házmelos saber!23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 ¿Por qué tu rostro ocultas y me tienes por enemigo tuyo?24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 ¿Quieres asustar a una hoja que se lleva el viento, perseguir una paja seca?25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 Pues escribes contra mí amargos fallos, me imputas las faltas de mi juventud;26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 pones mis pies en cepos, vigilas mis pasos todos y mides la huella de mis pies.27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
28 Y él se deshace cual leño carcomido, como vestido que roe la polilla,28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.