Siracide 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Enfants, écoutez-moi, votre père vous parle! Suivez mes avis et vous serez sauvés. | 1 Djeco, slušajte mene, oca svoga, i radite tako da se spasite. |
| 2 Car le Seigneur a voulu que les enfants respectent leur père, il a établi l’autorité de la mère sur ses fils. | 2 Jer Gospod slavi oca u djeci njegovoj i učvršćuje pravo majke nad sinovima njezinim. |
| 3 Qui respecte son père obtient le pardon de ses péchés; | 3 Tko štuje oca, okajava grijehe svoje, |
| 4 qui honore sa mère se prépare un trésor. | 4 i tko časti majku svoju, sabire blago. |
| 5 Celui qui respecte son père, ses propres enfants feront sa joie; le jour où il demandera, le Seigneur l’exaucera. | 5 Tko štuje oca, radovat će se sa svoje djece i bit će uslišen u dan molitve svoje. |
| 6 Celui qui honore son père aura longue vie; qui obéit au Seigneur sera la consolation de sa mère. | 6 Tko časti oca svojeg, dugo živi; tko čini radost majci svojoj, sluša Gospoda. |
| 7 Il servira ceux qui lui ont donné la vie comme il servirait le Seigneur. | 7 On služi roditeljima svojim kao svojim gospodarima. |
| 8 Agis ainsi, honore ton père en paroles et en actes, et sa bénédiction se réalisera pour ton bien. | 8 Sine moj, riječju i djelom štuj oca svoga da te od njega stigne blagoslov. |
| 9 Car la bénédiction d’un père affermit la maison de ses enfants, mais la malédiction d’une mère la détruit jusqu’aux fondements. | 9 Jer blagoslov očev učvršćuje kuću djeci, a majčina kletva temelje im ruši. |
| 10 Ne te réjouis pas du déshonneur de ton père: sa honte ne sera jamais ta gloire. | 10 Ne traži časti u sramoti oca svojeg, jer ti očeva sramota nije na čast. |
| 11 L’honneur d’un homme dépend de la réputation de son père; lorsqu’une mère a mérité le mépris, ses enfants sont déshonorés. | 11 Jer čovjeku dolazi čast od počasti oca njegova, a prezrena majka sramota je djeci. |
| 12 Mon enfant, prends soin de ton père lorsqu’il sera devenu vieux; aussi longtemps qu’il vivra, ne lui cause pas de peine. | 12 Sine moj, pomozi oca svoga u starosti i ne žalosti ga za života njegova. |
| 13 Si son esprit s’affaiblit, supporte-le; ne le méprise pas parce que tu te sens en pleine force. | 13 Ako mu i razum klone, budi blag s njime i ne grdi ga ti, koji si u punoj snazi. |
| 14 Le bien que tu auras fait à ton père ne sera pas oublié, il te sera compté comme une réparation de tes péchés. | 14 Jer, ne zaboravlja se milost prema ocu, već se uračunava u oprost grijeha. |
| 15 Au temps de l’adversité on s’en souviendra en ta faveur, et tes péchés fondront comme glace au soleil. | 15 U danima tvoje nevolje Gospod će te se sjetiti: kao što se led topi na suncu, tako će se iskopnjeti tvoji grijesi. |
| 16 Abandonner son père, c’est comme insulter le Seigneur; le Seigneur maudit celui qui a fait le malheur de sa mère. | 16 Od hulitelja nije bolji tko prezire oca, i Gospod proklinje onoga tko vrijeđa majku. |
| 17 Mon enfant, agis en tout avec tact, et tu seras aimé des amis de Dieu. | 17 Sine moj, budi krotak u poslu svojem, i bit ćeš voljeniji nego onaj koji darove dijeli. |
| 18 Plus tu es grand, plus tu dois t’abaisser: c’est ainsi que tu obtiendras la bienveillance du Seigneur. | 18 Što si veći, to se većma ponizi, da nađeš milost u Gospoda. |
| 19 NO TEXT | 19 Jer veliko je milosrđe Božje i poniznima otkriva tajnu svoju. |
| 20 Car si quelqu’un est vraiment puissant, c’est le Seigneur, et ce sont les humbles qui l’honorent. | 20 Iako je velika moć Gospoda, on prima počast poniznih. |
| 21 N’aspire pas à ce qui dépasse tes forces, ne te lance pas dans une recherche qui passe tes capacités. | 21 Ne idi za onim što ti je previsoko i ne istražuj ono što je iznad tvojih snaga. |
| 22 Approfondis ce qui t’a été commandé, tu n’as aucune nécessité de connaître les mystères cachés. | 22 Trsi se duhom svojim oko onoga što ti je dano i ne bavi se pojavama otajstvenim. |
| 23 Ne te fatigue pas à résoudre des questions inutiles, le savoir qui t’a été remis dépasse déjà ce qu’un humain peut comprendre. | 23 Ne trudi se oko onog što je iznad tvoje snage, jer i ono čemu su te učili već je pregolemo za um ljudski. |
| 24 Pense que beaucoup se sont égarés avec leurs théories, leur assurance mal fondée leur a faussé le raisonnement. | 24 Mnoge već zavede njihova umišljenost, i opaka uobraženost iskrivi im misli. |
| 25 NO TEXT | |
| 26 Un obstiné terminera sur un échec, celui qui aime le danger y laissera sa vie. | 26 Tvrdokorno srce u zlu završava, i tko pogibelj ljubi, u njoj i propada. |
| 27 L’obstiné sera accablé d’épreuves; pécheur endurci, il accumule péchés sur péchés. | 27 Tvrdokorno srce oteščalo je od nevolja, i grešnik gomila grijeh na grijeh. |
| 28 Il n’y a pas de remède à la misère de l’orgueilleux: le mal a pris racine en lui. | 28 Nema lijeka bolesti oholnika, jer se opačina u njem ukorijenila. |
| 29 L’homme sage médite les maximes en son cœur; trouver quelqu’un qui l’écoute, c’est là tout le désir du sage. | 29 Srce razborita čovjeka razmišlja o izrekama, i pažljivo uho san je mudracu. |
| 30 L’eau éteint les flammes du feu; l’aumône efface les péchés. | 30 Kao što voda gasi uzbuktali oganj, tako i milosrđe čisti od grijeha. |
| 31 Celui qui répond de façon généreuse prépare son avenir: sur le point de tomber il trouvera un soutien. | 31 Tko dobročinstva uzvraća, misli na budućnost, i u času svojeg pada naći će potporu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ