| 1 Enfants, écoutez-moi, votre père vous parle! Suivez mes avis et vous serez sauvés. | 1 Мене, вашого батька, слухайте, діти, і так чиніте, щоб спасенними бути. |
| 2 Car le Seigneur a voulu que les enfants respectent leur père, il a établi l’autorité de la mère sur ses fils. | 2 Бо Господь звеличив батька у дітях, і право матері на синах закріпив. |
| 3 Qui respecte son père obtient le pardon de ses péchés; | 3 Хто шанує батька, той гріхів збувається. |
| 4 qui honore sa mère se prépare un trésor. | 4 Хто звеличує матір свою, той немов скарби збирає. |
| 5 Celui qui respecte son père, ses propres enfants feront sa joie; le jour où il demandera, le Seigneur l’exaucera. | 5 Хто шанує батька, той матиме втіху в дітях, і в день своєї молитви буде вислуханий. |
| 6 Celui qui honore son père aura longue vie; qui obéit au Seigneur sera la consolation de sa mère. | 6 Хто звеличує батька — довго житиме; хто Господеві слухняний — матір свою заспокоїть, |
| 7 Il servira ceux qui lui ont donné la vie comme il servirait le Seigneur. | 7 і як господарям прислуговуватиме батькам своїм. |
| 8 Agis ainsi, honore ton père en paroles et en actes, et sa bénédiction se réalisera pour ton bien. | 8 Ділом та словом шануй твого батька, щоб його благословення зійшло на тебе. |
| 9 Car la bénédiction d’un père affermit la maison de ses enfants, mais la malédiction d’une mère la détruit jusqu’aux fondements. | 9 Бо батьківське благословення доми дітей укріплює; прокляття ж матері руйнує їхні основи. |
| 10 Ne te réjouis pas du déshonneur de ton père: sa honte ne sera jamais ta gloire. | 10 Не вихваляйсь безчестям твого батька — нема бо тобі слави в батьковім безчесті. |
| 11 L’honneur d’un homme dépend de la réputation de son père; lorsqu’une mère a mérité le mépris, ses enfants sont déshonorés. | 11 Бо слава для людини в честі свого батька, і ганьба для дітей — матір знеславлена. |
| 12 Mon enfant, prends soin de ton père lorsqu’il sera devenu vieux; aussi longtemps qu’il vivra, ne lui cause pas de peine. | 12 Дитино, допомагай твоєму батькові в старощах і не засмучуй його за його життя; |
| 13 Si son esprit s’affaiblit, supporte-le; ne le méprise pas parce que tu te sens en pleine force. | 13 і коли розум ослабне, будь поблажливим; не зневажай його тоді, коли ти — повносилий. |
| 14 Le bien que tu auras fait à ton père ne sera pas oublié, il te sera compté comme une réparation de tes péchés. | 14 Бо добродійство батькові не буде забуте: надолуженням за гріхи воно тобі причислиться. |
| 15 Au temps de l’adversité on s’en souviendra en ta faveur, et tes péchés fondront comme glace au soleil. | 15 За дня скрути твоєї Бог тебе згадає, і гріхи твої зникнуть, як лід від спеки. |
| 16 Abandonner son père, c’est comme insulter le Seigneur; le Seigneur maudit celui qui a fait le malheur de sa mère. | 16 Неначе богохульник, той, хто покидає батька; проклятий Господом той, хто гнівить свою матір. |
| 17 Mon enfant, agis en tout avec tact, et tu seras aimé des amis de Dieu. | 17 Сину, виконуй діла свої скромно, і полюбить тебе людина, Богові мила. |
| 18 Plus tu es grand, plus tu dois t’abaisser: c’est ainsi que tu obtiendras la bienveillance du Seigneur. | 18 Що більший ти, то більше понижуйся, а знайдеш у Господа ласку. |
| 19 NO TEXT | 19 Є багато високих та славних, але тайни свої відкриває він скромним. |
| 20 Car si quelqu’un est vraiment puissant, c’est le Seigneur, et ce sont les humbles qui l’honorent. | 20 Велика бо могутність Господня, а славиться він смиренними. |
| 21 N’aspire pas à ce qui dépasse tes forces, ne te lance pas dans une recherche qui passe tes capacités. | 21 Не шукай того, що важке тобі занадто; не досліджуй того, що понад сили твої. |
| 22 Approfondis ce qui t’a été commandé, tu n’as aucune nécessité de connaître les mystères cachés. | 22 Роздумуй над тим, що тобі доручено, заховані ж речі тобі непотрібні. |
| 23 Ne te fatigue pas à résoudre des questions inutiles, le savoir qui t’a été remis dépasse déjà ce qu’un humain peut comprendre. | 23 Не силкуйсь на те, що тобі не під силу, бо тобі й так об’явлено понад людське розуміння. |
| 24 Pense que beaucoup se sont égarés avec leurs théories, leur assurance mal fondée leur a faussé le raisonnement. | 24 Багатьох бо збила з дороги власна гординя, і наміри лукаві привели їхній ум до занепаду. |
| 25 NO TEXT | 25 Де немає зіниць, немає і світла, — не намагайся ж переконати невігласа. |
| 26 Un obstiné terminera sur un échec, celui qui aime le danger y laissera sa vie. | 26 Затверділе серце порине наприкінці в нещастя; хто любить небезпеку — в ній і загине. |
| 27 L’obstiné sera accablé d’épreuves; pécheur endurci, il accumule péchés sur péchés. | 27 Затверділе серце само кладе біду на себе, і грішник прибавляє гріх до гріха. |
| 28 Il n’y a pas de remède à la misère de l’orgueilleux: le mal a pris racine en lui. | 28 На нещастя гордого немає ліків, бо закорінилось у ньому зело лукавства. |
| 29 L’homme sage médite les maximes en son cœur; trouver quelqu’un qui l’écoute, c’est là tout le désir du sage. | 29 Серце розумного роздумує над приповідками, ба — мудрий бажає й вуха, яке б слухало. |
| 30 L’eau éteint les flammes du feu; l’aumône efface les péchés. | 30 Як палкий вогонь гасить вода, так і милостиня гріхи відпускає. |
| 31 Celui qui répond de façon généreuse prépare son avenir: sur le point de tomber il trouvera un soutien. | 31 Відплатник за доброчинства думає прийдешнім, тож у день свого падіння він знайде підтримку. |