| 1 Élihou prit encore la parole: | 1 Elihu ciągnął dalej, i rzekł: |
| 2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu | 2 Czy to uznajesz za słuszne, coś rzekł: Mam prawo od Boga? |
| 3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?” | 3 Powiedziałeś: Co z tego mi przyjdzie? Czy to pomaga więcej niż grzech? |
| 4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps. | 4 Parę słów ci odpowiem i twym przyjaciołom wraz z tobą. |
| 5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi! | 5 Spojrzyj na niebo! Popatrz! Oglądaj obłoki wysoko! |
| 6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire? | 6 Gdy zgrzeszysz, co ty Mu zrobisz? Czy zaszkodzisz Mu mnóstwem grzechów? |
| 7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu? | 7 Czy dajesz Mu co, gdyś jest prawy? Czy otrzyma coś z twojej ręki? |
| 8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes. | 8 Podobnych do ciebie złość twa dosięga a twoja prawość ludziom pomaga. |
| 9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment. | 9 Z ogromu ucisku się płacze, pod wroga przemocą się krzyczy, |
| 10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits, | 10 a nikt nie mówi: Gdzie Bóg, mój Stwórca, co nocy użycza pieśni wesela, |
| 11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?” | 11 nas uczy więcej niż uczą zwierzęta, mędrszymi jesteśmy od ptaków powietrznych. |
| 12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants. | 12 Wołania są bez odpowiedzi ze względu na pychę nieprawych. |
| 13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs. | 13 Błędem jest przypuszczać, że Bóg nie słucha, że Wszechmogący nie zwraca uwagi. |
| 14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends, | 14 Choć mówisz: Nie zwraca uwagi, u Niego sprawa, na Niego czekaj! |
| 15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices. | 15 Teraz, gdy gniew Jego nie płonie, na grzech zda się nie zważać, |
| 16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas! | 16 Hiob usta otworzył niemądrze i mnoży słowa bezmyślnie. |