Livro do Eclesiástico 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA |
---|---|
1 As vigílias para enriquecer ressecam a carne, as preocupações que elas trazem tiram o sono. | 1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo, l'affanno per essa distoglie il sonno. |
2 A inquietação pelo porvir perturba o sentido. Uma doença grave torna a alma moderada. | 2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi, come una grave malattia bandisce il sonno. |
3 O rico trabalha para juntar riquezas; quando se entrega ao repouso, goza o fruto de seus haveres. | 3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze e se smette, si ingolfa nei piaceri. |
4 O pobre trabalha por não possuir com que viver, e, ao término da vida, tudo lhe falta. | 4 Un povero fatica nelle privazioni della vita e se smette, cade nell'indigenza. |
5 Aquele que ama o ouro não estará isento de pecado; aquele que busca a corrupção será por ela cumulado. | 5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro per esso peccherà. |
6 O ouro abateu a muitos, e seus encantos os perderam. | 6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro, il loro disastro era davanti a loro. |
7 O ouro é um obstáculo para aqueles que se lhe oferecem em sacrifício; infelizes daqueles que o buscam com ardor: ele fará perecer todos os insensatos. | 7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti, ogni insensato vi resta preso. |
8 Bem-aventurado o rico que foi achado sem mácula, que não correu atrás do ouro, que não colocou sua esperança no dinheiro e nos tesouros! | 8 Beato il ricco, che si trova senza macchia e che non corre dietro all'oro. |
9 Quem é esse homem para que o felicitemos? Ele fez prodígios durante sua vida. | 9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato: difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. |
10 Àquele que foi tentado pelo ouro e foi encontrado perfeito, está reservada uma glória eterna: ele podia transgredir a lei e não a violou; ele podia fazer o mal e não o fez. | 10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto? Sarà un titolo di gloria per lui. Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito, e potendo compiere il male, non lo ha fatto? |
11 Por isso seus bens serão fortalecidos no Senhor, e toda a assembléia dos santos louvará suas esmolas. | 11 Si consolideranno i suoi beni e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze. |
12 Se estiveres sentado a uma mesa bem abastecida, não comeces abrindo a boca. | 12 Hai davanti una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: "Che abbondanza qua sopra". |
13 Não digas: Que abundância de iguarias há sobre ela! | 13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male. Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio? Per questo esso lacrima in ogni circostanza. |
14 Lembra-te de que um olhar maldoso é coisa funesta. | 14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano; non intingere nel piatto insieme con lui. |
15 Que coisa há pior que o olho? É por isso que há de se desfazer em lágrimas. | 15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue; e su ogni cosa rifletti. |
16 Quando ele olhar, não sejas o primeiro a estender a mão, para que não cores, envergonhado pela tua cobiça. | 16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi; non masticare con voracità per non renderti odioso. |
17 Não comas demasiadamente num banquete. | 17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. |
18 Julga os desejos de teu próximo segundo os teus. | 18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a stendere la mano. |
19 Serve-te como um homem sóbrio do que te é apresentado, para que não te tornes odioso, comendo muito. | 19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato, una volta a letto non si sente soffocato. |
20 Acaba de comer em primeiro lugar, por decoro, e evita todo excesso, para que não desgostes a ninguém. | 20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato, al mattino si alza e il suo spirito è libero. Travaglio di insonnia, coliche e vomiti accompagnano l'uomo ingordo. |
21 Se tiveres tomado assento em meio de uma sociedade numerosa, não sejas o primeiro a estender a mão | 21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato. |
22 Não é um pouco de vinho suficiente para um homem bem-educado? Assim não terás sono pesado, e não sentirás dor. | 22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le azioni sii moderato e nessuna malattia ti coglierà. |
23 A insônia, o mal-estar e as cólicas são o tributo do intemperante. | 23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti, e vera è la testimonianza della sua munificenza. |
24 Para um homem sóbrio, um sono salutar; ele dorme até de manhã e sente-se bem. | 24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti; ed esatta è la testimonianza della sua avarizia. |
25 Se tiveres sido obrigado a comer demais, levanta-te e vomita; isso te aliviará, e não te exporás à doença. | 25 Non fare il forte con il vino, perché ha mandato molti in rovina. |
26 Ouve-me, meu filho, não me desprezes: reconhecerás no fim a veracidade de minhas palavras. | 26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori in una sfida di arroganti. |
27 Em todas as tuas ações, sê diligente, e nenhuma doença te acometerá. | 27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella di chi non ha vino? Questo fu creato per la gioia degli uomini. |
28 Muitos lábios abençoarão aquele que dá refeições com liberalidade; o testemunho prestado à honestidade dele é verídico. | 28 Allegria del cuore e gioia dell'anima è il vino bevuto a tempo e a misura. |
29 Toda a cidade resmunga contra aquele que dá de comer com mesquinhez e o testemunho prestado à avareza dele é exato. | 29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. |
30 Não incites a beber aquele que ama o vinho, pois o vinho perdeu a muitos. | 30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. |
31 O fogo põe à prova a dureza do ferro: assim o vinho, bebido em excesso, revela o coração dos orgulhosos. | 31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua letizia. Non dirgli parola di rimprovero e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve. |
32 O vinho bebido sobriamente é como uma vida para os homens. Se o beberes moderadamente, serás sóbrio. | |
33 Que é a vida do homem a quem falta o vinho? | |
34 Que coisa tira a vida? A morte. | |
35 No princípio o vinho foi criado para a alegria não para a embriaguez. | |
36 O vinho, bebido moderadamente, é a alegria da alma e do coração. | |
37 A sobriedade no beber é a saúde da alma e do corpo. | |
38 O excesso na bebida causa irritação, cólera e numerosas catástrofes. | |
39 O vinho, bebido em demasia, é a aflição da alma. | |
40 A embriaguez inspira a ousadia e faz pecar o insensato; abafa as forças e causa feridas. | |
41 Não repreendas o próximo durante uma refeição regada a vinho; não o trates com desprezo enquanto ele se entrega à alegria. | |
42 Não lhe faças censuras, não o atormentes, reclamando o que te é devido. | |