Scrutatio

Venerdi, 26 aprile 2024 - San Marcellino ( Letture di oggi)

Deutéronome 20


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars et unpeuple plus nombreux que toi, tu n'en auras pas peur; car Yahvé ton Dieu est avec toi, lui qui t'a fait monter dupays d'Egypte.1 Quando andrai in guerra contro i tuoi nemici e vedrai cavalli e carri e forze superiori a te, non li temere, perché è con te il Signore tuo Dio, che ti ha fatto uscire dal paese d'Egitto.
2 Quand vous serez sur le point d'engager le combat, le prêtre s'avancera et parlera au peuple.2 Quando sarete vicini alla battaglia, il sacerdote si farà avanti, parlerà al popolo
3 Il leur dira: "Ecoute, Israël, vous qui êtes aujourd'hui sur le point d'engager le combat contrevos ennemis, que votre coeur ne faiblisse pas! N'ayez ni crainte ni angoisse, et ne tremblez pas devant eux.3 e gli dirà: Ascolta, Israele! Voi oggi siete prossimi a dar battaglia ai vostri nemici; il vostro cuore non venga meno; non temete, non vi smarrite e non vi spaventate dinanzi a loro,
4 Car Yahvé votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous, contre vos ennemis, etvous sauver."4 perché il Signore vostro Dio cammina con voi per combattere per voi contro i vostri nemici e per salvarvi.
5 Puis les scribes parleront au peuple et diront: "Qui a bâti une maison neuve et ne l'a pasencore dédiée? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre ne la dédie!5 I capi diranno al popolo: C'è qualcuno che abbia costruito una casa nuova e non l'abbia ancora inaugurata? Vada, torni a casa, perché non muoia in battaglia e altri inauguri la casa.
6 "Qui a planté une vigne et n'en a pas encore cueilli les premiers fruits? Qu'il s'en aille etretourne chez lui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits!6 C'è qualcuno che abbia piantato una vigna e non ne abbia ancora goduto il frutto? Vada, torni a casa, perché non muoia in battaglia e altri ne goda il frutto.
7 "Qui s'est fiancé à une femme et ne l'a pas encore épousée? Qu'il s'en aille et retourne chezlui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre ne l'épouse!"7 C'è qualcuno che si sia fidanzato con una donna e non l'abbia ancora sposata? Vada, torni a casa, perché non muoia in battaglia e altri la sposi.
8 Les scribes diront encore ceci au peuple: "Qui a peur et sent mollir son courage? Qu'il s'enaille et retourne chez lui, afin de ne pas faire fondre comme le sien le coeur de ses frères!"8 I capi aggiungeranno al popolo: C'è qualcuno che abbia paura e cui venga meno il coraggio? Vada, torni a casa, perché il coraggio dei suoi fratelli non venga a mancare come il suo.
9 Puis, les scribes ayant achevé de parler au peuple, on placera à sa tête des chefs de troupe.9 Quando i capi avranno finito di parlare al popolo, costituiranno i comandanti delle schiere alla testa del popolo.
10 Lorsque tu t'approcheras d'une ville pour la combattre, tu lui proposeras la paix.10 Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le offrirai prima la pace.
11 Si elle l'accepte et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouve te devra la corvée et letravail.11 Se accetta la pace e ti apre le sue porte, tutto il popolo che vi si troverà ti sarà tributario e ti servirà.
12 Mais si elle refuse la paix et te livre combat, tu l'assiégeras.12 Ma se non vuol far pace con te e vorrà la guerra, allora l'assedierai.
13 Yahvé ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu en passeras tous les mâles au fil de l'épée.13 Quando il Signore tuo Dio l'avrà data nelle tue mani, ne colpirai a fil di spada tutti i maschi;
14 Toutefois les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui se trouve dans la ville, toutes sesdépouilles, tu les prendras comme butin. Tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que Yahvé ton Dieu t'auralivrés.14 ma le donne, i bambini, il bestiame e quanto sarà nella città, tutto il suo bottino, li prenderai come tua preda; mangerai il bottino dei tuoi nemici, che il Signore tuo Dio ti avrà dato.
15 C'est ainsi que tu traiteras les villes très éloignées de toi, qui n'appartiennent pas à cesnations-ci.15 Così farai per tutte le città che sono molto lontane da te e che non sono città di queste nazioni.
16 Quant aux villes de ces peuples que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, tu n'en laisserasrien subsister de vivant.16 Soltanto nelle città di questi popoli che il Signore tuo Dio ti dà in eredità, non lascerai in vita alcun essere che respiri;
17 Oui, tu les dévoueras à l'anathème, ces Hittites, ces Amorites, ces Cananéens, cesPerizzites, ces Hivvites, ces Jébuséens, ainsi que te l'a commandé Yahvé ton Dieu,17 ma li voterai allo sterminio: cioè gli Hittiti, gli Amorrei, i Cananei, i Perizziti, gli Evei e i Gebusei, come il Signore tuo Dio ti ha comandato di fare,
18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes ces abominations qu'ils pratiquentenvers leurs dieux: vous pécheriez contre Yahvé votre Dieu!18 perché essi non v'insegnino a commettere tutti gli abomini che fanno per i loro dèi e voi non pecchiate contro il Signore vostro Dio.
19 Si, en attaquant une ville, tu dois l'assiéger longtemps pour la prendre, tu ne mutileras passes arbres en y portant la hache; tu t'en nourriras sans les abattre. Est-il homme, l'arbre des champs, pour que tule traites en assiégé?19 Quando cingerai d'assedio una città per lungo tempo, per espugnarla e conquistarla, non ne distruggerai gli alberi colpendoli con la scure; ne mangerai il frutto, ma non li taglierai, perché l'albero della campagna è forse un uomo, per essere coinvolto nell'assedio?
20 Cependant, les arbres que tu sais n'être pas des arbres fruitiers, tu pourras les mutiler, lesabattre, et en faire des ouvrages de siège contre cette ville en guerre contre toi, jusqu'à ce qu'elle succombe.20 Soltanto potrai distruggere e recidere gli alberi che saprai non essere alberi da frutto, per costruire opere d'assedio contro la città che è in guerra con te, finché non sia caduta.