Scrutatio

Giovedi, 25 aprile 2024 - San Marco ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 2


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout lemonde habité.1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelleBethléem, - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David --4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
6 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter.6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
7 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ilsmanquaient de place dans la salle.7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durantles veilles de la nuit.8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
9 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furentsaisis d'une grande crainte.9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
10 Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera cellede tout le peuple:10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
12 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans unecrèche."12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia".
13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant:13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:

14 "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!"14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e pace in terra agli uomini che egli ama".

15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allonsjusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître."15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere".
16 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
17 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant;17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
18 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers.18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur.19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu,suivant ce qui leur avait été annoncé.20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.

21 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nomindiqué par l'ange avant sa conception.21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.

22 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent àJérusalem pour le présenter au Seigneur,22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur,23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore';
24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles oudeux jeunes colombes.24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore.
25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; ilattendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui.25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christdu Seigneur.26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
27 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pouraccomplir les prescriptions de la Loi à son égard,27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:

29 "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix;29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola;
30 car mes yeux ont vu ton salut,30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
31 que tu as préparé à la face de tous les peuples,31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël."32 luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo Israele".

33 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui.33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
34 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'ungrand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, --34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien descoeurs."35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima".

36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée enâge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari,36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
37 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit etjour dans le jeûne et la prière.37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient ladélivrance de Jérusalem.38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.

39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent enGalilée, à Nazareth, leur ville.39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.
40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était surlui.40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.

41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête.42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
43 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de sesparents.43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
44 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmileurs parents et connaissances.44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
45 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem.45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
46 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, lesécoutant et les interrogeant;46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
48 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela?Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés."48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo".
49 Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maisonde mon Père?"49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?".
50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire.50 Ma essi non compresero le sue parole.

51 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlementtoutes ces choses en son coeur.51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
52 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'.