Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 2


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orientarrivèrent à Jérusalem1 Gesù nacque a Betlemme di Giudea, al tempo del re Erode. Alcuni Magi giunsero da oriente a Gerusalemme e domandavano:
2 en disant: "Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu, en effet, son astre à son leveret sommes venus lui rendre hommage."2 "Dov'è il re dei Giudei che è nato? Abbiamo visto sorgere la sua stella, e siamo venuti per adorarlo".
3 L'ayant appris, le roi Hérode s'émut, et tout Jérusalem avec lui.3 All'udire queste parole, il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme.
4 Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s'enquérait auprès d'eux du lieuoù devait naître le Christ.4 Riuniti tutti i sommi sacerdoti e gli scribi del popolo, s'informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Messia.
5 "A Bethléem de Judée, lui dirent-ils; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète:5 Gli risposero: "A Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta:

6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda; car de toi sortira unchef qui sera pasteur de mon peuple Israël."6 'E tu, Betlemme', terra di Giuda,
'non sei' davvero 'il più piccolo capoluogo di Giuda:
da te uscirà infatti un capo
che pascerà il mio popolo, Israele.'

7 Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition del'astre,7 Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire con esattezza da loro il tempo in cui era apparsa la stella
8 et les envoya à Bethléem en disant: "Allez vous renseigner exactement sur l'enfant; et quand vousl'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage."8 e li inviò a Betlemme esortandoli: "Andate e informatevi accuratamente del bambino e, quando l'avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch'io venga ad adorarlo".
9 Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à son lever, lesprécédait jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant.9 Udite le parole del re, essi partirono. Ed ecco la stella, che avevano visto nel suo sorgere, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dove si trovava il bambino.
10 A la vue de l'astre ils se réjouirent d'une très grande joie.10 Al vedere la stella, essi provarono una grandissima gioia.
11 Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils luirendirent hommage; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe.11 Entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, e prostratisi lo adorarono. Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e mirra.
12 Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pourrentrer dans leur pays.12 Avvertiti poi in sogno di non tornare da Erode, per un'altra strada fecero ritorno al loro paese.

13 Après leur départ, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: "Lève-toi,prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Egypte; et restes-y jusqu'à ce que je te dise. Car Hérode varechercher l'enfant pour le faire périr."13 Essi erano appena partiti, quando un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: "Alzati, prendi con te il bambino e sua madre e fuggi in Egitto, e resta là finché non ti avvertirò, perché Erode sta cercando il bambino per ucciderlo".

14 Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Egypte;14 Giuseppe, destatosi, prese con sé il bambino e sua madre nella notte e fuggì in Egitto,
15 et il resta là jusqu'à la mort d'Hérode; pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:D'Egypte j'ai appelé mon fils.15 dove rimase fino alla morte di Erode, perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

'Dall'Egitto ho chiamato il mio figlio.'

16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, fut pris d'une violente fureur et envoyamettre à mort, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants de moins de deux ans, d'après le temps qu'ils'était fait préciser par les mages.16 Erode, accortosi che i Magi si erano presi gioco di lui, s'infuriò e mandò ad uccidere tutti i bambini di Betlemme e del suo territorio dai due anni in giù, corrispondenti al tempo su cui era stato informato dai Magi.
17 Alors s'accomplit l'oracle du prophète Jérémie:17 Allora si adempì quel che era stato detto per mezzo del profeta Geremia:

18 Une voix dans Rama s'est fait entendre, pleur et longue plainte: c'est Rachel pleurant ses enfants;et ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus.18 'Un grido è stato udito in Rama,
un pianto e un lamento grande;
Rachele piange i suoi figli
e non vuole essere consolata, perché non sono più.'

19 Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, enEgypte,19 Morto Erode, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto
20 et lui dit: "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël;car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant."20 e gli disse: "Alzati, prendi con te il bambino e sua madre e va' nel paese d'Israele; perché sono morti coloro che insidiavano la vita del bambino".
21 Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, et rentra dans la terre d'Israël.21 Egli, alzatosi, prese con sé il bambino e sua madre, ed entrò nel paese d'Israele.
22 Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit de s'yrendre; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée22 Avendo però saputo che era re della Giudea Archelào al posto di suo padre Erode, ebbe paura di andarvi. Avvertito poi in sogno, si ritirò nelle regioni della Galilea
23 et vint s'établir dans une ville appelée Nazareth; pour que s'accomplît l'oracle des prophètes: Ilsera appelé Nazôréen.23 e, appena giunto, andò ad abitare in una città chiamata Nàzaret, perché si adempisse ciò che era stato detto dai profeti: "Sarà chiamato Nazareno".