| 1 Iacobo (apostolo), servo di Dio e del nostro Signore Iesù Cristo, alli duodeci parentati che son in dispersione, salute. | 1 James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
| 2 Ogni allegrezza pensate, fratelli miei, quando caderete nelle varie tentazioni. | 2 My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations; |
| 3 sappiendo che il provamento della vostra fede adopera pazienza. | 3 Knowing that the trying of your faith worketh patience. |
| 4 Ma la pazienza abbia opera perfetta, acciò che voi siate perfetti e integri, in nulla cosa vegnenti meno. | 4 And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing. |
| 5 Ma se alcuno di voi ha bisogno di sapienza, addimandila a Dio, il quale dà abbondevolmente a tutti, e nulla rimprovera; e sarà data a lui. | 5 But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him. |
| 6 Ma addimandila in fede, niente dubitando: però che quelli che dubita è simigliante all' onda del mare, la qual è mossa dal vento e menata intorno. | 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. |
| 7 Adunque non si pensi quel uomo, che riceva cosa del Signore. | 7 Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
| 8 Uomo di doppio animo, non è permanevole in tutte le sue vie. | 8 A double minded man is inconstant in all his ways. |
| 9 Ma rallegrisi il fratello umile nell' aggrandimento suo. | 9 But let the brother of low condition glory in his exaltation: |
| 10 Ma il ricco nel suo abbassamento (pianga); però che si come fiore di fieno trapassarà. | 10 And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away. |
| 11 Però che si levò il sole con ardore, e seccò il fieno, e il fiore di lui cadde, e la bellezza del suo volto perì; e così il ricco ne' viaggi suoi verrà meno. | 11 For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways. |
| 12 Beato l'uomo che soffrirà la tentazione; però che, quando egli sarà provato, riceverà corona di vita, la qual promesse Dio agli amatori di sè. | 12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. |
| 13 Ma niuno uomo, quando egli è tentato, dica che sia tentato da Dio; però che Iddio non è tentatore di mali; però che non tenta alcuno. | 13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man. |
| 14 Ciascheduno è tentato, dal suo desiderio tratto e sedotto. | 14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. |
| 15 Poscia che il desiderio è conceputo, partorisce peccato; ma il peccato, quando sarà fatto, genera morte. | 15 Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. |
| 16 Dunque non vogliate errare, fratelli miei molto amati. | 16 Do not err, therefore, my dearest brethren. |
| 17 Ogni dato ottimo e ogni dono perfetto è di sopra; discende dal Padre de' lumi, appo quale non è tramutamento nè obumbramento di vicenda. | 17 Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration. |
| 18 Però che desiderosamente ingenerò noi per la parola di verità, acciò che siamo alcuno cominciamento della sua creatura. | 18 For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures. |
| 19 Sapete, fratelli miei molto amati; sia ognuno veloce a udire, e tardo a parlare, e tardo ad ira. | 19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger. |
| 20 Però che l'ira dell' uomo non adopera la giustizia di Dio. | 20 For the anger of man worketh not the justice of God. |
| 21 Per la qual cosa, gittando tutta l' immondizia e abbondanza di malizia, in soavità ricevete la parola seminata in voi, la qual puote salvare l'anime vostre. | 21 Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. |
| 22 Ma siate fattori della parola, e non tanto uditori, ingannando voi medesimi. | 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
| 23 Però che se alcuno è uditore della parola, e non facitore, questo sarà simigliato all' uomo che considera il volto della sua vanità nello specchio. | 23 For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. |
| 24 Si considerò, e andò, e incontinente dimenticò chente egli era fatto. | 24 For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was. |
| 25 Ma quello che guardarà nella legge della perfetta libertà, e permanerà in essa, non auditore. dimentico, ma fattore d' opra; questo sarà beato nel suo fatto. | 25 But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed. |
| 26 Ma se alcuno si pensa esser religioso, non refrenando la lingua sua, ma seducendo il cuor suo, la sua religione è vana. | 26 And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain. |
| 27 Religione monda e senza macula appo Dio Padre questa è: visitare i pupilli e le vedove nelle loro tribulazioni, e guardarsi senza macula di questo secolo. | 27 Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one's self unspotted from this world. |