| 1 E fue la sorte de' figliuoli di Giuda, e la parte è questa: dal termine (e confine) di Edom insino al deserto di Sin verso il mezzogiorno, e insino all'ultima parte dell' austro. | 1 Наділ, що випав за жеребком колінові синів Юди за родами їхніми, йшов до границі Едому, на півдні до Сін-пустині, на самому краї від півдня. |
| 2 Il suo cominciamento (e principio di sopra) suso dal mare salsissimo, e dalla lingua (cioè da una parte delle cittadi sotto questo mare) il quale ragguarda verso il mezzo giorno. | 2 Південна їхня границя йшла від кінця Солоного моря, від затоки, зверненої на південь, |
| 3 E discende verso la salita dello scorpione, e passa oltre nella contrada di Sina; e sale in Cadesbarne, e viene insino a Esron, salendo suso ad Addar e torniando Carcaa. | 3 і сягала на південь від Акрабім-звищення, проходила через Сін і тяглась угору на південь від Кадеш-Барне, далі проходила через Хецрон, підіймалась на Адар, повертала на Каркаа, |
| 4 E quindi passando viene in Asemona, e viene insino al torrente d' Egitto; e ancora saranno i suoi termini (e i suoi confini) al mare grande. Qui sarà la fine della parte del mezzodì. | 4 звідтіль тягнулась на Ацмон, виходила до Єгипетського потоку й кінчилася при морі. Така була південна їхня границя. |
| 5 Ma dall'oriente sarà il principio il mare salsissimo insino all' ultima parte del (fiume) Giordano; e quella ultima parte, la quale ragguarda l' aquilone, è dalla lingua (cioè la punta ovvero capo) di mare (ovvero coda) insino a quel fiume Giordano medesimo. | 5 Східньою границею було Солоне море аж до йорданського гирла. Границя з північного боку йшла від морської затоки при йордановім гирлі, |
| 6 E sale il termine (e il confine) in Bet-agla, e passa d'aquilone in Bet-araba, salendo suso alla pietra di Boen figliuolo di Ruben, | 6 здіймалась угору на Бет-Хоглу, проходила на північ від Бет-Арави, йшла до гори по скелі Богана, Рувимового сина; |
| 7 e (andando e) tendendo insino al termine (e confine) di Debera della valle d' Acor, di verso d' acquilone riguardando Galgala, la quale sì è di verso (e dirimpetto) a salire suso ad Adommim, dalla parte australe del torrente (dell' acqua); e passano l'acque, le quali si chiamano FONTE DI SOLE; e saranno l' uscite sue alla fonte di Rogel. | 7 далі здіймалася до Девіру від Ахор-долини, завертала на північ до Гілгалу, що навпроти Адуммім-звищення, що на півдні від потоку; тоді тягнулась на Ен-Шемеш-води й виходила до Ен-Рогелу. |
| 8 E sale suso per la via della valle del figliuolo di Ennom da lato di Gebuseo dal mezzodi, questa sì è Ierusalem; e quindi levandosi suso alla volta del capo del monte, il quale è verso Geennom dall'occidente suso del capo della valle di Rafaim verso l' aquilone. | 8 Звідси границя йшла вгору долиною Бен-Гінном, південним схилом Євусу, тобто через Єрусалим, далі здіймалась на верх тори, що над Гінном-долиною, на захід, на північному кінці Рефаїм-долини. |
| 9 E passa suso dalla cima del monte insino alla fonte dell' acqua di Neftoa, e viene insino a' campi del monte di Efron; (e va giuso) e chinasi in Baala, la quale si chiama CARIATIARIM, cioè cittade di selve. | 9 Від верха ж гори границя повертала до джерела вод Нефтоаху, виходила до міста Ефрон-гори й звертала на Ваалу, тобто Кіріят-Єарім. |
| 10 E circuisce di Baala verso l'occidente insino al monte di Seir; e passa a lato del monte di Iarim dall'aquilone in Cheslon; e va giuso in Betsames, e passa in Tamna. | 10 Від Ваали звертала на захід до Сеїр-гори, тягнулась далі на північнім схилі Єарім-гори, тобто Кесалону, і спустившись до Бет-Шемешу, проходила через Тімну. |
| 11 E riesce verso aquilone della parte d' Accaron da lato, (e vassene giuso) e china in Secrona, e passa il monte di Baala; e viensene in Iebneel, e del mare maggiore conchiude la fine verso l'occidente. | 11 Далі сягала Екрон-схилу на півночі, повертала до Шікрону, проходила через Ваала-гору, йшла до Явнеелу і кінчалася край моря. |
| 12 Questi sono i termini (e li confini) de' figliuoli di Giuda, intorno ai suoi (parenti e) cognati. | 12 Границею на заході було Велике море й приморська смуга. Такі були навкруги границі синів Юди, що оточували їхні роди. |
| 13 Ma a Caleb, figliuolo di Iefone, sì diede parte nel mezzo de' figliuoli di Giuda, sì come Iddio Signore gli avea comandato, cioè Cariatarbe del padre di Enac, ed ella si chiama Ebron. | 13 Калевові ж, синові Єфунне, за Господнім велінням до Ісуса, дана була частина між синами Юди: місто Арба, батька Анака, тобто Хеврон. |
| 14 E (caccionne fuori e) spensene Caleb tre figliuoli di Enac, cioè Sesai e Aiman e Tolmai della schiatta di Enac. | 14 Калев вигнав звідтіль трьох синів Анака: Шешая, Ахімана й Талмая, дітей Анака. |
| 15 E poi (vegnendo e) partendosi quindi, venne agli abitatori di Dabir, la quale in prima si chiamava CARIATSEFER, cioè la cittade delle lettere. | 15 Звідси він пішов на мешканців Девіру, що перше звався Кіріят-Сефер. |
| 16 Disse Caleb: chi isconfiggerà Cariatsefer, e sì 'l piglierà, io gli darò Axam, la figliuola mia, per moglie. | 16 І здобув його Отнієл, син Кеназа, брата Калева, і цей дав йому свою дочку Ахсу за жінку. |
| 17 E pigliolla Otoniel, il figliuolo di Cenez, il fratello di Caleb più giovane; e quegli gli diede la figliuola sua Axam per moglie. | 17 І здобув його Отнієл, син Кеназа, брата Калева, і цей дав йому свою дочку Ахсу за жінку. |
| 18 I quali andando insieme, sì la consigliò (e fecele dire) il marito suo, ch' ella addomandasse uno campo del padre suo; e sedendo in su l'asino, sospirò; alla quale disse Caleb il padre: che hai tu? (disse quegli.) | 18 І як вона прибула, підмовив її просити в батька поле, і як вона злізла з осла, Калев сказав їй: «Що з тобою?» |
| 19 E quella rispuose (e disse): dàmmi la benedizione tua; tu m' hai data la terra australe arida e secca; (dàmmi e) aggiugnimi una terra da inacquare (e terra grassa e inaffiata). E quelli le diede uno rivo di sopra e uno rivo di sotto. | 19 А вона: «Дай мені, каже, дарунок; бо ти дав мені сухий степ, дай же мені джерела вод.» І дав він їй горішні і долішні джерела. |
| 20 Questa sì è la possessione de' figliuoli della schiatta di Giuda, secondo i loro parentadi. | 20 Ось наділ коліна синів Юди, за їхніми родами: |
| 21 Ed erano cittadi dalle ultime parti de' figliuoli di Giuda, a lato a' termini di Edom; (in prima) dal mezzodì si è Cabsel ed Eder e lagur, | 21 на самому краю коліна синів Юди, в напрямку до едомської границі, на півдні, були міста: Кавцел, Едер, Ягур, |
| 22 e Cina e Dimona e Adada, | 22 Кіна, Дімона, Адада, |
| 23 e Cades e Asor e Ietnam, | 23 Кадеш, Хацор, Ітнан, |
| 24 e Zif e Telem e Balot, | 24 Зіф, Телем, Беалот, |
| 25 e Asor nova e Cariot, Esron; questa si è | 25 Хацор Хадатта, Керійот Хецрон, тобто Хацор, |
| 26 Amam, Sama e Molada, | 26 Амам, Шема, Молада, |
| 27 Aser Gadda, Assemon, Betfelet, | 27 Хацар-Гадда, Хешмон. Бет-Пелет, |
| 28 e Asersual e Bersabee e Baziotia, | 28 Хацар-Шуал, Бер-Шева, Бізйотія, |
| 29 Baala e Jim ed Esem, | 29 Ваала, Ійїм, Ецем, |
| 30 ed Eltolad e Cesil e Arma, | 30 Елтолад, Кесіл, Хорма, |
| 31 Siceleg e Medemena e Sensenna, | 31 Ціклаг, Мадманна, Сансанна, |
| 32 Lebaot e Selim e Aen e Remmom; tutte queste cittadi sono ventinove, e le ville loro. | 32 Леваот, Шілхім і Ен-Ріммон; усього двадцять дев’ять міст із їхніми селищами. |
| 33 Ma nelli piani sono queste: Estaol [e Sarea] e Asena, | 33 На поділлі: Ештаол, Цора, Ашна, |
| 34 e Zanoe ed Engannim e Tafua ed Enaim, | 34 Заноах, Ен-Ганнім, Таппуах, Енаїм, |
| 35 e Ierimot e Adullam e Socco e Azeca, | 35 Ярмут, Адуллам, Сохо, Азека, |
| 36 e Saraim e Aditaim e Gedera e Gederotaim; sono cittadi quattordeci colle loro ville. | 36 Шаараїм, Адітаїм, Гедера, Гедеротаїм: чотирнадцять міст з їхніми селами. |
| 37 Poi si è Sanan e Adassa e Magdalgad, | 37 Ценан, Хадаша, Мігдал-Гад, |
| 38 Delean e Masefa e Iectel, | 38 Ділеан, Міцпа, Йоктел, |
| 39 e Lachis, Bascat ed Eglon, | 39 Лахіш, Боцкат, Еглон, |
| 40 e Chebbon e Leeman e Cetlis, | 40 Каббон Лахмас, Кітліш, |
| 41 e Giderot, Betdagon e Naama e Maceda; le quali sono cittadi XVI e le loro ville. | 41 Гедерот, Бет-Дагон, Наама, Македа: шістнадцять міст з їхніми селищами. |
| 42 Poi si è Labana ed Eter e Asan, | 42 Лівна, Етер, Ашан, |
| 43 e Iefta ed Esna e Nesib, | 43 Іфтах, Ашна, Неців, |
| 44 e Ceila e Aczib e Maresa; le quali sono cittadi nove e le ville loro. | 44 Кеїла, Ахзів і Мареша: дев’ять міст із їхніми селами. |
| 45 Poi sì è Accaron colle ville e abitazioni e campi suoi. | 45 Екрон, із своїми містами й селами; |
| 46 Da Accaron insino al mare, tutte quante quelle cose le quali s' appartengono ad Azoto, e le ville sue. | 46 і від Екрону до моря все, що коло Ашдоду, з належними селами, |
| 47 Azoto con le sue ville, abitazioni e campi; Gaza coi campi e le sue ville, insino al torrente di Egitto; il suo termine (e confine) si è il mare maggiore. | 47 Ашдод із своїми містами й селами, Газа із своїми містами й селами, до Єгипетського потоку й Велике море з приморською смугою. |
| 48 E nel monte: Samir e Ieter e Socot, | 48 По горах же Шамір, Яттір, Сохо, |
| 49 e Danna e Cariatsenna; questa si è Dabir; | 49 Данна, Кіріят-Санна, тобто Девір, |
| 50 e Anab e Istemo e Anim, | 50 Анав, Ештемоа, Анім, |
| 51 Gosen e Olon e Gilo; le quali sono cittadi undici, e le loro ville. | 51 Гошен, Холон і Гіло: одинадцять міст із їхніми селами. |
| 52 Poi si è Arab e Ruma ed Esaan, | 52 Арав, Дума, Ешан, |
| 53 e Ianum e Betafua e Afeca, | 53 Янум, Бет-Таппуах, Афека, |
| 54 e Atmata e Cariatarbe; questa si è Ebron; e Sior, le quali sono cittadi VIIII, e le loro ville. | 54 Хумта, Кіріят-Арба, тобто Хеврон, і Ціор: дев’ять міст із їхніми селами. |
| 55 Poi è Maon e Carmel e Zif e Iota, | 55 Маон, Кармель, Зіф, Ютта, |
| 56 Iesrael e Iucadam e Zanoe, | 56 Єзреел, . Йокдам, Заноах, |
| 57 Accain, Gabaa e Tamna; le quali sono cittadi X e le ville loro; | 57 Каїн, Гівеа, Тімна: десять міст із їхніми селами. |
| 58 Allul e Bessur e Gedor, | 58 Халхул, Бет-Цур, Гедор, |
| 59 Maret e Betanot, ed Eltecon; le quali sono sei cittadi e le ville loro. | 59 Маарат, Бет-Анот, Елтекон: шість міст із їхніми селами. |
| 60 Poi si è Cariatbaal; questa si è Cariatiarim, cittade di selve; e Arebba; sono cittadi due, e le loro ville. | 60 Кіріят-Ваал, тобто Кіріят-Єарім, Рабба: два міста з їхніми селами. |
| 61 Poi si è nel deserto Betaraba, Meddin e Sacaca, | 61 У пустині: Бет-Арава, Міддін, Сехаха, |
| 62 Nebsan e la cittade del sale ed Engaddi; le quali sono cittadi sei colle loro ville (fanno tutte insieme CXV cittadi). | 62 Нівшан, Солоне-місто та Ен-Гадді: шість міст із їхніми селами. |
| 63 Ma lo Iebuseo, abitatore di Ierusalem, non potero ispegnere i figliuoli di Giuda; e abitò il Iebuseo con i figliuoli di Giuda in Ierusalem insino al presente di (d' oggi). | 63 Однак же євусіїв, мешканців єрусалимських, не здолали повиганяти сини Юди, і живуть вони з синами Юди в Єрусалимі по цей день. |