1 Paulo, apostolo di Iesù Cristo per volontà di Dio, e Timoteo fratello, | 1 Павло, Божою волею, апостол Христа Ісуса, та брат Тимотей |
2 a coloro che son Colossensi, li quali son santi, fratelli e fedeli in Iesù Cristo. | 2 святим у Колоссах і вірним братам у Христі: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого! |
3 Grazia sia a voi e pace da Dio nostro Padre, e dal Signore Iesù Cristo. Noi referimo grazie a Dio, padre del Signore nostro Iesù Cristo, sempre per voi orando, | 3 Ми дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа завжди молячися за вас, |
4 udendo la vostra fede la qual avete in Iesù Cristo, e la dilezione la qual avete in tutti li santi, | 4 відколи ми почули про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, що маєте до всіх святих, |
5 per la speranza la qual è riposta (e riservata) a voi ne' cieli, la quale udiste (dinanzi) nella parola della verità dell' evangelio; | 5 задля надії, що вам збережена на небі, що про неї оповіщення ви нещодавно чули у проповіді Євангелії правди, |
6 la qual pervenne a voi, sì come in tutto il mondo, e cresce e fruttifica [sì come] in voi da quel dì (inanzi) che voi udiste e conosceste la grazia di Dio in verità; | 6 яка до вас прибула, і як у всьому світі дає плоди і зростає, так і у вас, від того дня, коли ви почули і спізнали благодать Божу в правді. |
7 sì come voi imparaste dal carissimo fratello nostro Epafra, il quale è fedele servo di Iesù Cristo [per voi]. | 7 Ви навчилися від Епафра, нашого любого товариша в службі, який для вас є вірним Христовим слугою. |
8 Egli manifestò a noi la vostra dilezione per il spirito. | 8 Він і виявив нам любов вашу духовну. |
9 Imperò noi, da quello di (inanzi) che noi udimmo (di voi), non cessiamo di orare per voi, domandando a Dio, che vi riempia del conoscimento della sua volontà, con ogni saviezza e con ogni spiritual intelletto, | 9 Тому й ми від того дня, коли почули, не перестаємо за вас молитися та просити, щоб ви дійшли до повного спізнання Божої волі в усякій мудрості та духовнім розумінні, |
10 acciò che degnamente andiate piacendo a Dio in tutte le cose, e fruttificando con ogni buona opera, e crescendo nella scienza di Dio. | 10 щоб жити вам життям, достойним Господа, і подобатися йому в усьому, приносячи плід у всякому доброму ділі і зростаючи у спізнанні Бога, |
11 Confortatevi in ogni virtù (di Dio) secondo la potenza della sua chiarezza, con ogni pazienza e con lunga sofferenza e con gaudio, | 11 покріплені всякою силою завдяки його славній потузі, щоб осягнути всяку витривалість і довготерпеливість із радістю. |
12 rendendo grazie a Dio padre, il quale fece noi degni della sorte de' santi con lume, | 12 Дякуйте Отцеві, який зробив нас гідними мати участь у долі святих у світлі. |
13 e ancora scampò noi della signoria delle tenebre, e transportocci nel regno del suo diletto Figliuolo, | 13 Він вирвав нас із влади тьми й переніс у царство свого улюбленого Сина, |
14 per il quale avemo redenzione e perdonamento de' peccati. | 14 в якому ми маємо відкуплення, прощення гріхів. |
15 Il quale (figliuolo di Dio) è immagine di Dio invisibile, e primogenito di ogni creatura. | 15 Він — образ невидимого Бога, первородний усякого створіння, |
16 Imperò che per lui son fatte tutte le cose che son in cielo e in terra, invisibili e visibili, ovver troni, ovver dominazioni, e principati e potestati; tutte le cose son create per lui e in lui. | 16 бо в ньому все було створене, що на небі і що на землі, видиме й невидиме: чи то престоли, чи господьства, чи начала, чи власті, все було ним і для нього створене. |
17 Ed egli è inanzi tutte le cose, e tutte le cose consistono in esso. | 17 Він раніш усього, і все існує в ньому. |
18 Ed egli è il capo di tutto il corpo della Chiesa, ed è principio e primogenito de' morti, perchè sia in tutte le cose tenitore di signoria. | 18 Він також голова тіла, тобто Церкви. Він — начало, первородний з мертвих, так, щоб у всьому він мав першенство, |
19 Imperò che [in] lui piacque d'abitare ogni plenitudine (di divinitate corporalmente), | 19 бо сподобалося Богові, щоб уся повнота перебувала в ньому |
20 e (piacque a Dio) di riconciliare tutte le cose per lui, pacificando per il sangue della croce sua tutte quelle cose che son ne' cieli e nelle terre. | 20 і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров’ю його хреста. |
21 Ed essendo [voi] in qua dietro alienati, eravate nemici per volontà e per opere malvagie. | 21 І вас самих, що колись були Богові чужі й вороги йому думкою та лихими вчинками, — |
22 Ma ora siete riconciliati (con Dio) nel corpo della carne di Cristo per la sua morte, perchè voi sete santi e senza macula e senza reprensione dinanti da colui; | 22 тепер він примирив на смертнім його тілі, щоб вас зробити святими, без плями та бездоганними перед собою. |
23 se così è che voi permaniate nella fede fondati e stabili, la quale firma per la speranza dell' evangelio il quale avete udito, ch' è predicato intra tutte le creature che son sotto il cielo; del qual evangelio io Paulo ne son fatto ministro. | 23 Тільки ж перебувайте у вірі, утверджені та постійні, не відхиляючись від надії Євангелії, яку ви чули, проповідану всьому створінню, що під небом, а якої я, Павло, став слугою. |
24 E godo (in esso) nelle passioni per voi, e compio quelle cose, che mancano alle passioni di Cristo, nel mio corpo, in servitù del corpo di Cristo, il quale è la Chiesa. | 24 Тепер я радію стражданнями за вас і доповняю на моїм тілі те, чого ще бракує скорботам Христовим для його тіла, що ним є Церква; |
25 Del quale io (Paulo) son fatto ministro secondo la dispensazione di Dio, la qual hae data a me in voi, perchè voi siate ripieni della parola di Dio, | 25 якої я став слугою, згідно з розпорядженням Божим, даним мені заради вас, щоби звістувати повнотою між вами слово Боже, |
26 e che conosciate il sacramento il quale è stato nascosto dal cominciamento de' secoli e delle generazioni, ma ora sì è manifestato alli suoi santi. | 26 оту тайну, заховану від віків та поколінь, але яка тепер відкрита для його святих. |
27 Alli quali Dio volle fare manifeste le divizie della gloria di questo sacramento intra le genti, il quale sacramento è Cristo, in voi speranza di gloria. | 27 їм Бог зізволив об’явити, яке то величне багатство цієї тайни між поганами, що є — Христос між вами, надія слави. |
28 Lo qual noi annunziamo, riprendendo e ammaestrando ogni uomo con ogni saviezza, acciò che noi rendiamo ogni uomo (compiuto e) perfetto in Iesù Cristo. | 28 Його ми проповідуємо, настановлюючи кожну людину та повчаючи в усякій мудрості, щоб появити досконалою кожну людину у Христі. |
29 Per il qual io mi fatico, combattendo secondo la operazione sua, la qual adopera in me con virtù. | 29 Власне, для цього я і працюю, змагаючись його силою, яка діє в мені потужно. |