| 1 Fratelli, se alcuno di voi sarà preso in alcuno peccato, gli altri che son spirituali si ammaestrino quel tale con spirito di pianezza, considerando sè medesimi, che non siano tentati. | 1 Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. |
| 2 Porti l'uno il carico dell' altro; e così adempirete la legge di Cristo. | 2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. |
| 3 Chè certo, se alcuno si tiene d' essere alcuna. cosa, quello inganna sè medesimo. | 3 Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. |
| 4 Ma ciascuno proverà le sue opere; e così in sè medesimo averà gloria, e non in altrui. | 4 Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, |
| 5 Ciascuno porterà il suo carico. | 5 ибо каждый понесет свое бремя. |
| 6 Quel ch' è ammaestrato di parole, comunichi insieme a colui che ammaestra di tutte le cose buone sè medesimo. | 6 Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. |
| 7 Non errate; chè Dio non sarà sbeffato. | 7 Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: |
| 8 E quelle cose che l'uomo seminerà, quelle raccoglierà; chè quelli che semina nella sua carne, della carne ricoglie corruzione; ma quel che semina nel spirito miete (e ricoglie) vita eterna. | 8 сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. |
| 9 Noi che facciamo bene (non ci stanchiamo e) non veniamo meno; chè noi ricoglieremo nel suo tempo, se noi non stanchiamo. | 9 Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. |
| 10 Adunque, mentre avemo tempo, operiamo bene a tutta la gente, e massimamente a coloro che son domestichi della fede. | 10 Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. |
| 11 Vedete come scrissi le lettere di mia mano. | 11 Видите, как много написал я вам своею рукою. |
| 12 Quegli vogliono piacere nella carne, che son quelli che vi costringono che voi vi circoncidiate, solamente fanno questo, perchò non sostengano persecuzione della croce di Cristo. | 12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, |
| 13 Chè quelli che si circoncidono, non osservano la legge; ma vogliono che vi circoncidiate per gloriarsi nella vostra carne. | 13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. |
| 14 Ma non piaccia a Dio, ch' io mi rallegri, salvo nella croce del nostro Signore Iesù Cristo; per il quale il mondo è crucifisso a me, e io al mondo. | 14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. |
| 15 E in Iesù Cristo la circoncisione non vale alcuna cosa, nè il prepuzio, ma la nuova creatura. | 15 Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. |
| 16 E qualunque andarà per questa regola, pace sia sopra lui e misericordia, e sopra Israel di Dio. | 16 Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. |
| 17 Da ora inanzi niuno mi faccia rincrescimento; chè io porto le piaghe del mio Signore Iesù Cristo nel mio corpo. | 17 Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. |
| 18 Fratelli, la grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. | 18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. |