SCRUTATIO

Domenica, 9 novembre 2025 - Dedicazione Basilica Laterana ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Galati 3


font
BIBBIA VOLGAREБиблия Синодальный перевод
1 O uomini dissensati di Galazia, chi vi sedusse che voi non obbediate alla verità, inanzi gli occhi de' quali Cristo fu giudicato, e in voi è crucifisso?1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый?
2 Questo solamente voglio imprendere da voi: il Spirito il quale voi riceveste, ricevestelo voi per le opere della legge, ovver per la predicazione della fede?2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
3 Così siete stolti, che con spirito incominciaste, e ora carnalmente vi consumate?3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
4 E cotante cose avete sostenute per niente (e senza utilità)? se cosa è, che così vogliate finire.4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
5 Or mi dite: quelli che vi diede lo Spirito Santo, e adopera virtù (e miracoli) tra voi, fa egli questo per opere della legge, ovver per predicazione della (nostra) fede?5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере?
6 Secondo ch' è scritto: credette Abraam a Dio, e gli è imputato a giustizia.6 Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
7 Conoscete adunque, che quelli son della fede, questi son figliuoli d' Abraam,7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
8 vedendo per la Scrittura, che Dio giudica le genti per la fede, il quale Dio disse ad Abraam così: saranno in te benedette tutte le genti.8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
9 Adunque quelli che son della fede, saranno benedetti col fedele Abraam.9 Итак верующие благословляются с верным Авраамом,
10 E quelli che son nelle opere della legge, sì son sotto la maledizione; imperò ch' egli è scritto: maledetto sarà ogni uomo che non permanerà in tutte quelle cose che son scritte nel libro di questa legge, per adoperare queste cose.10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
11 E che niuno è giustificato appo Dio per le opere della legge, si manifesta per quello che (dice la scrittura) il giusto vive per la fede.11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
12 Ma la legge non è dalla fede; ma quelli che faranno le cose della fede, viveranno in quel medesimo.12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
13 Cristo ricomperò noi dalla maledizione della legge, fatto per noi maledetto; imperò ch' è scritto: maledetto sarà ogni uomo che penderà nel legno.13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, --
14 E questo fece Cristo, perchè tutte le genti fossero nella benedizione d' Abraam, e ne avessimo la promissione dello Spirito per la (sua) fede.14 дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
15 Fratelli, secondo che uomo vi dico; voi vedete che il testamento dell' uomo, poi ch' è affermato per carta, che non l'ha niuno a dispetto, e niuno vi sopra giunge (anzi l' ha per fermo, e così vi dico che è secondo la Scrittura).15 Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему].
16 Ad Abraam furono fatte le promissioni, e al suo seme. E non dice: ALLI SUOI SEMI, secondo che a molti, ma dice: AL SEME TUO, il quale è Cristo.16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
17 E questo dico, ch' è il testamento confermato da Dio. La legge, la quale fu fatta dopo CCCCXXX anni, non parlò invano per invanire la promissione.17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
18 Onde se per la legge gli è la eredità, non è già per promissione; ma ad Abraam Dio ha donato per repromissione.18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию.
19 Adunque che vale la legge? Dicovi che fu posta per distruggere li peccati, e ordinata per angeli in mano del tramezzatore, insino a tanto che venisse quello seme al quale Dio avea fatta la sua promissione.19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
20 Il tramezzatore non è d' una persona; ma Dio è pur uno.20 Но посредник при одном не бывает, а Бог один.
21 Adunque la legge è incontro la promissione di Dio? Non piaccia a Dio. Certo se fosse data la legge la quale potesse vivificare, veramente dalla legge sarebbe la giustizia.21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
22 Ma la Scrittura concluse tutte le cose sotto il peccato, perchè la promissione fosse data per la fede di Iesù Cristo a coloro che credono.22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
23 Ma in prima che venisse la fede, eravamo guardati sotto la legge rinchiusi, in quella fede che dovea essere poscia palesata.23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере.
24 Adunque la legge fu nostra balia [in Cristo] acciò che per la fede siamo giustificati.24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
25 Ma di poi che venne la fede, già non siamo più sotto la balia.25 по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя.
26 Chè tutti siete figliuoli di Dio, per la fede in Iesù Cristo.26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
27 (E questo abbiate per certo) chè chiunque è battezzato in Iesù Cristo sì è vestito di Cristo.27 все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
28 Non è iudeo, e non è greco (appo Dio); e non è servo, nè uomo gentile; e non è maschio, nè femina; tutti voi siete uno corpo in Iesù Cristo.28 Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
29 Ma se voi siete uno corpo in Iesù Cristo, adunque voi siete il seme di Abraam, e li eredi secondo la promessione.29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.