| 1 O uomini dissensati di Galazia, chi vi sedusse che voi non obbediate alla verità, inanzi gli occhi de' quali Cristo fu giudicato, e in voi è crucifisso? | 1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый? |
| 2 Questo solamente voglio imprendere da voi: il Spirito il quale voi riceveste, ricevestelo voi per le opere della legge, ovver per la predicazione della fede? | 2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? |
| 3 Così siete stolti, che con spirito incominciaste, e ora carnalmente vi consumate? | 3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? |
| 4 E cotante cose avete sostenute per niente (e senza utilità)? se cosa è, che così vogliate finire. | 4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! |
| 5 Or mi dite: quelli che vi diede lo Spirito Santo, e adopera virtù (e miracoli) tra voi, fa egli questo per opere della legge, ovver per predicazione della (nostra) fede? | 5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере? |
| 6 Secondo ch' è scritto: credette Abraam a Dio, e gli è imputato a giustizia. | 6 Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. |
| 7 Conoscete adunque, che quelli son della fede, questi son figliuoli d' Abraam, | 7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. |
| 8 vedendo per la Scrittura, che Dio giudica le genti per la fede, il quale Dio disse ad Abraam così: saranno in te benedette tutte le genti. | 8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. |
| 9 Adunque quelli che son della fede, saranno benedetti col fedele Abraam. | 9 Итак верующие благословляются с верным Авраамом, |
| 10 E quelli che son nelle opere della legge, sì son sotto la maledizione; imperò ch' egli è scritto: maledetto sarà ogni uomo che non permanerà in tutte quelle cose che son scritte nel libro di questa legge, per adoperare queste cose. | 10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. |
| 11 E che niuno è giustificato appo Dio per le opere della legge, si manifesta per quello che (dice la scrittura) il giusto vive per la fede. | 11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. |
| 12 Ma la legge non è dalla fede; ma quelli che faranno le cose della fede, viveranno in quel medesimo. | 12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. |
| 13 Cristo ricomperò noi dalla maledizione della legge, fatto per noi maledetto; imperò ch' è scritto: maledetto sarà ogni uomo che penderà nel legno. | 13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- |
| 14 E questo fece Cristo, perchè tutte le genti fossero nella benedizione d' Abraam, e ne avessimo la promissione dello Spirito per la (sua) fede. | 14 дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. |
| 15 Fratelli, secondo che uomo vi dico; voi vedete che il testamento dell' uomo, poi ch' è affermato per carta, che non l'ha niuno a dispetto, e niuno vi sopra giunge (anzi l' ha per fermo, e così vi dico che è secondo la Scrittura). | 15 Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. |
| 16 Ad Abraam furono fatte le promissioni, e al suo seme. E non dice: ALLI SUOI SEMI, secondo che a molti, ma dice: AL SEME TUO, il quale è Cristo. | 16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. |
| 17 E questo dico, ch' è il testamento confermato da Dio. La legge, la quale fu fatta dopo CCCCXXX anni, non parlò invano per invanire la promissione. | 17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. |
| 18 Onde se per la legge gli è la eredità, non è già per promissione; ma ad Abraam Dio ha donato per repromissione. | 18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию. |
| 19 Adunque che vale la legge? Dicovi che fu posta per distruggere li peccati, e ordinata per angeli in mano del tramezzatore, insino a tanto che venisse quello seme al quale Dio avea fatta la sua promissione. | 19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. |
| 20 Il tramezzatore non è d' una persona; ma Dio è pur uno. | 20 Но посредник при одном не бывает, а Бог один. |
| 21 Adunque la legge è incontro la promissione di Dio? Non piaccia a Dio. Certo se fosse data la legge la quale potesse vivificare, veramente dalla legge sarebbe la giustizia. | 21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; |
| 22 Ma la Scrittura concluse tutte le cose sotto il peccato, perchè la promissione fosse data per la fede di Iesù Cristo a coloro che credono. | 22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. |
| 23 Ma in prima che venisse la fede, eravamo guardati sotto la legge rinchiusi, in quella fede che dovea essere poscia palesata. | 23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. |
| 24 Adunque la legge fu nostra balia [in Cristo] acciò che per la fede siamo giustificati. | 24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; |
| 25 Ma di poi che venne la fede, già non siamo più sotto la balia. | 25 по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя. |
| 26 Chè tutti siete figliuoli di Dio, per la fede in Iesù Cristo. | 26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; |
| 27 (E questo abbiate per certo) chè chiunque è battezzato in Iesù Cristo sì è vestito di Cristo. | 27 все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
| 28 Non è iudeo, e non è greco (appo Dio); e non è servo, nè uomo gentile; e non è maschio, nè femina; tutti voi siete uno corpo in Iesù Cristo. | 28 Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. |
| 29 Ma se voi siete uno corpo in Iesù Cristo, adunque voi siete il seme di Abraam, e li eredi secondo la promessione. | 29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. |