SCRUTATIO

Lunedi, 14 luglio 2025 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 15


font
BIBBIA VOLGARECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Fratelli, facciovi manifesto l'evangelio, il quale io predicai a voi, il quale voi riceveste, e nel quale state,1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
2 per il qual voi vi salvate, se il tenete con quella ragione la quale io vi predicai; e se questo non fate, vanamente avete creduto.2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
3 Chè io dètti a voi quello che prima io ricevetti, cioè che Cristo fu morto per li peccati nostri, secondo le Scritture;3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
4 ch' egli è sepolto, e resuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture:4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
5 e ch' egli fu veduto da Pietro, e poi da tutti gli undici apostoli;5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
6 e poi fu veduto da più di cinquecento fratelli insieme; de' quali molti ne son vivi ancora, e alquanti ne dormirono;6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.
7 e veduto è da Iacobo, e poi anche da tutti gli apostoli;7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
8 ma dietro a tutti apparve a me, secondo che fanciullo morto nel corpo della madre.8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
9 Chè io son minore di tutti li apostoli; e non son degno d'essere chiamato apostolo, perchè io feci persecuzione alla Chiesa di Dio.9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
10 Ma per la grazia di Dio io son quello che io sono, e la grazia non fu in me vôta; chè io ho maggiormente operato, che tutti li altri; ma non io solo, ma la grazia di Dio meco.10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
11 O sia io o siano egli, così predichiamo, e così credeste.11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
12 (E così v'è predicato che Cristo è resuscitato da morte). Ma se Cristo è predicato, ch' elli resuscitò dagli morti, come adunque dicono alquanti intra voi, che non resusciteranno li morti?12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 E se non è resurrezione di morti, Cristo non è resuscitato.13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
14 E se Cristo non è resuscitato, sì è vana la nostra predicazione, e vana la vostra fede.14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
15 E così siamo trovati falsi testimonii di Dio, che abbiamo detto falso testimonio contra Dio, quando noi dicemmo ch' egli avea resuscitato Cristo; il quale non resuscitò, se li morti non denno resuscitare.15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.
16 Chè certo, se li morti non denno resuscitare, nè Cristo non resuscitò.16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
17 E se Cristo non resuscitò, è vana la vostra fede, e ancora siete nelli peccati vostri.17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
18 Che se così è come voi dite, tutti coloro che son morti in Cristo sì son periti, (e non hanno bene delle buone opere che feciono).18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
19 E se noi solamente in questa vita speriamo in Cristo, noi siamo li più miseri di tutti li (altri) uomini.19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
20 Ma ora (io vi dico così: che) Cristo resuscitò da morte, il primo di quelli che dormono.20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
21 Chè certo, secondo che per uno uomo venne la morte, così la resurrezione de' morti è per uno uomo.21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
22 E secondo che in Adamo tutti morremo, così in Cristo tutti averanno a vivificare.22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
23 E ciascuno nel suo ordine; prima Cristo, e poi quelli che son di Cristo, li quali credettero nel suo avvenimento.23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
24 E poi sarà la fine, quando darà il regno a Dio padre, e quando tornerà a niente il principato tutto e la signoria e la virtù.24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.
25 E conviene ch' egli regni, insino a tanto ch' egli metta sotto li suoi piedi l' inimici suoi.25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
26 Dretanamente sarà destrutta la morte nemica; chè Dio sottopose tutte le cose sotto li piedi di costui (cioè di Cristo). E quando dice,26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,
27 che tutte le sottopose a lui, senza dubbio è così, eccetto quello il qual ha soggetto a lui ogni cosa.27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.
28 E quando tutte le cose saranno sottoposte al Figliuolo, allora quel Figliuolo sarà soggetto a colui che tutte le cose gli sottopose, acciò che Dio sia tutto in tutte le cose.28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
29 (In altra guisa e) se così non fosse, che faranno quelli che son battezzati per li morti, se al postutto li morti non risorgono? perchè si battezzano per coloro?29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
30 E noi perchè siamo tormentati ogni ora?30 Why also do we endure trials every hour?
31 Fratelli, cotidianamente io moro per la vostra gloria, la qual abbio in Cristo Iesù nostro Signore.31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
32 E se io, secondo che uomo, pugnai (e combattetti) colle bestie di Efeso, che giova a me, se li morti non denno resuscitare? Manduchiamo e beviamo, chè domani morremo.32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
33 Or non siate ingannati; chè le malvagie parole corrompono li boni costumi.33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
34 E vogliate essere giusti, e non vogliate peccare; chè alquanti non hanno il conoscimento di Dio; ma io parlo a voi con reverenza.34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
35 Ma forse dirà alcuno come resusciteranno li morti? e con che corpi verranno?35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”
36 Or tu, matto, non vedi che il seme, il quale tu semini, non si fa vivo, s'egli non muore in prima?36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
37 E non semini quel corpo in quella sostanza che dee venire poscia, ma semini uno nudo granello, secondo ch' è di grano, ovver d'altra biada.37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
38 E Dio dà a quello granello il corpo, secondo ch' egli vuole; a ciascuno seme il suo proprio corpo (secondo la sua qualità).38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
39 Non è ogni carne quella medesima carne; ma altra è quella delli uomini e altra di bestie, altra d' uccelli e altra di pesci.39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
40 E son corpi celesti, e corpi terrestri; altra è la gloria de' celesti, e altra de' terrestri.40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
41 E altra è la chiarezza del sole, e altra è la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle; e l' una stella si sguaglia dall' altra in chiarezza.41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
42 E così la resurrezione delli morti. Sèminasi in corruzione; resusciterà in non corruzione.42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.
43 Ed è seminato in vergogna e sozzura; resusciterà in gloria (e in grandezza); ed è seminato in fragilezza, e resusciterà in fermezza.43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.
44 Ed è seminato corpo bestiale, e resusciterà corpo spirituale S' egli è corpo bestiale (cioè di carne), sì è spirituale, secondo che è scritto:44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.
45 il primo uomo Adam sì fu fatto in anima vivente; il dretano Adam in spirito vivente.45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
46 Ma non è [prima] quello ch' è spirituale, ma quello ch' è bestiale; e poi quello ch' è spirituale.46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
47 Il primo uomo è di terra, terreno; il secondo è di cielo, celestiale.47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.
48 Quale è l' uomo terreno, tali son li terreni; e quale è il celestiale, tali son li celesti.48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.
49 Adunque secondo che noi abbiamo portato la imagine dell' uomo terreno, così portiamo la imagine celestiale.49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
50 E questo dico, fratelli, imperò che la carne e il sangue non possederanno il regno di Dio; il corrompimento non possederà la cosa non corrotta.50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
51 Ecco, questo misterio (e questa cosa nascosa) dico: certo noi risorgeremo, ma tutti non saremo remutati.51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
52 In uno momento, e in uno battere d' occhio (risusciteremo) nella tromba nuovissima; la tromba sonarà, e li morti resusciteranno (puri e) incorrotti; e noi saremo mutati.52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
53 Chè bisogno è, che questo corpo corruttibile si vesta di saldezza; e questo corpo mortale bisogna che si vesta di vita che non verrà meno.53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
54 E quando questo sarà, allora adempiuta è la parola ch' è scritta (la quale dice così): inghiottita è la morte nella vittoria.54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
55 Ove è la tua vittoria, o morte? e dove è il stimolo tuo?55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
56 Il stimolo della morte è il peccato; e la virtù del peccato è la legge.56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Grazia sia a Dio, il quale diede a noi vittoria per Iesù Cristo nostro Signore.57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
58 Adunque, fratelli miei dilettissimi, siate stabili e fermi, e abbondate nell' opera del Signore sempre, sapendo che la vostra fatica non è vana appo il Signore.58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.