1 Fratelli, delle cose delle cose spirituali voglio che sappiate. | 1 About the gifts of the Spirit, brothers, I want you to be quite certain. |
2 Chè voi intendete, che quando eravate pagani, andavate alli idoli mutoli, siccome voi eravate menati. | 2 You remember that, when you were pagans, you were irresistibly drawn to inarticulate heathen gods. |
3 E imperò faccio noto a voi (e manifesto), che niuno, parlando nel Spirito di Dio, dice iscomunicato Iesù. E niuno può dire: Signore Iesù, se non nello Spirito Santo. | 3 Because of that, I want to make it quite clear to you that no one who says 'A curse on Jesus' can bespeaking in the Spirit of God, and nobody is able to say, 'Jesus is Lord' except in the Holy Spirit. |
4 Divisioni di grazie sono; ma uno è quel medesimo Spirito. | 4 There are many different gifts, but it is always the same Spirit; |
5 E divisioni sono di servigi di Dio; e uno è quel medesimo Signore. | 5 there are many different ways of serving, but it is always the same Lord. |
6 E divisioni sono d'operazioni; e uno è quel medesimo Dio, il qual adopera tutte le cose in tutte le cose. | 6 There are many different forms of activity, but in everybody it is the same God who is at work in themal . |
7 E a ciascuno è dato manifestamento di Spirito a utilità. | 7 The particular manifestation of the Spirit granted to each one is to be used for the general good. |
8 E certo all' uno è dato parlare di saviezza, all'altro parlare di scienza, secondo quel medesimo Spirito. | 8 To one is given from the Spirit the gift of utterance expressing wisdom; to another the gift of utteranceexpressing knowledge, in accordance with the same Spirit; |
9 All' altro sì è data grazia di rendere sanità in uno Spirito; ad altri è data la fede in quello medesimo Spirito. | 9 to another, faith, from the same Spirit; and to another, the gifts of healing, through this one Spirit; |
10 Ad altri operazione di virtù; ad altri profezia; ad altri discernimento di spiriti; ad altri sono date generazioni di lingue (cioè di parlare tutte le lingue); ad altri interpretamento di parole. | 10 to another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the power of distinguishingspirits; to one, the gift of different tongues and to another, the interpretation of tongues. |
11 E tutte queste cose adopera uno e quel medesimo Spirito, dividendo le grazie a ciascuno, secondo ch' egli si vuole. | 11 But at work in al these is one and the same Spirit, distributing them at wil to each individual. |
12 Secondo che il corpo è pur uno, e ha molte membra, e tutte quelle membra è uno corpo, e così Cristo. | 12 For as with the human body which is a unity although it has many parts -- al the parts of the body,though many, stil making up one single body -- so it is with Christ. |
13 Chè tutti noi siamo battezzati in uno Spirito e in uno corpo, ovver iudei ovver pagani, [ovver servi] ovver franchi; tutti siamo abbeverati in uno Spirito. | 13 We were baptised into one body in a single Spirit, Jews as wel as Greeks, slaves as wel as freemen, and we were all given the same Spirit to drink. |
14 Il corpo non ha pur uno membro, ma molti. | 14 And indeed the body consists not of one member but of many. |
15 Chè se il piede dicerà: io non son del corpo, perchè io non son mano, però non è egli del corpo? | 15 If the foot were to say, 'I am not a hand and so I do not belong to the body,' it does not belong to thebody any the less for that. |
16 E se l'orecchia dicerà: io non son occhio, però io non son del corpo, non è però del corpo? | 16 Or if the ear were to say, 'I am not an eye, and so I do not belong to the body,' that would not stop itsbelonging to the body. |
17 E se tutto il corpo fusse pur occhio, dove sarebbe l'udire? E se fusse tutto orecchie, dove sarebbe l'odorato? | 17 If the whole body were just an eye, how would there be any hearing? If the whole body were hearing,how would there be any smel ing? |
18 Ma Dio puose ciascuno membro nel corpo, secondo che piacque a lui. | 18 As it is, God has put al the separate parts into the body as he chose. |
19 E se tutte le membra fossero pur uno, do ve sarebbe il corpo? | 19 If they were al the same part, how could it be a body? |
20 Ma certo le molte membra sono uno corpo. | 20 As it is, the parts are many but the body is one. |
21 Non può dire l'occhio alla mano: non mi sei bisogno. E ancora il capo non può dire alli piedi: non mi siete bisogno. | 21 The eye cannot say to the hand, 'I have no need of you,' and nor can the head say to the feet, 'I haveno need of you.' |
22 Ma molto maggiormente quelle membra, che pare che siano più inferme nel corpo, quelle son più di bisogno. | 22 What is more, it is precisely the parts of the body that seem to be the weakest which are theindispensable ones. |
23 E quelle che noi credemo che siano più vili del corpo, quelle ci dànno maggior onore; e quelle che sono in noi più disoneste, sì dànno a noi maggior onestade. | 23 It is the parts of the body which we consider least dignified that we surround with the greatest dignity;and our less presentable parts are given greater presentability |
24 Alle nostre oneste cose non bisogna alcuna cosa; ma Dio temperò in tal guisa il corpo, che a quel membro che pare che avesse meno alcuna cosa, a colui diede maggior onore; | 24 which our presentable parts do not need. God has composed the body so that greater dignity isgiven to the parts which were without it, |
25 perchè non sia divisione nel corpo (nè briga), anzi solliciti siano intra loro li membri l' uno dell' altro. | 25 and so that there may not be disagreements inside the body but each part may be equal y concernedfor all the others. |
26 E se uno membro sostiene pena, tutte le altre membra ne sentono insieme; e se si allegra l'uno membro, s' allegrano le altre membra. | 26 If one part is hurt, al the parts share its pain. And if one part is honoured, all the parts share its joy. |
27 Voi siete corpo di Cristo, e membri di membro. | 27 Now Christ's body is yourselves, each of you with a part to play in the whole. |
28 Chè certo alquanti ne puose Dio nella Chiesa; in prima gli apostoli, poi puose gli profeti; in terzo luogo puose li dottori; e poi puose persone di gran virtude, poi grandi di grazie e di santitade; poi puose governatori, e generazioni di lingue, e interpretazione di parole. | 28 And those whom God has appointed in the Church are, first apostles, secondly prophets, thirdlyteachers; after them, miraculous powers, then gifts of healing, helpful acts, guidance, various kinds of tongues. |
29 Chè tutti non son apostoli; tutti non son profeti; tutti non son ammaestratori. | 29 Are al of them apostles? Or all prophets? Or all teachers? Or al miracle-workers? |
30 Tutti non hanno virtù; tutti non hanno grazia di curagioni d' infermi; tutti non parlano di diverse lingue, e tutti non sono interpretatori. | 30 Do al have the gifts of healing? Do al of them speak in tongues and al interpret them? |
31 Amate i maggiori doni, e desiderategli. Chè ancora vi dimostrarò più alta via. | 31 Set your mind on the higher gifts. And now I am going to put before you the best way of all. |