1 Ed essendo egli uno giorno nel tempio ammaestrando e predicando, raunaronsi (tutti) gli prìncipi de' sacerdoti e gli Scribi con gli antiqui. | 1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
2 E dicono a lui: dinne: in quale potestà fai queste cose? ovvero: chi è quello che a te ha dato questa potestà? | 2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
3 E respondendogli Iesù, dissegli: addimanderovvi io etiam una cosa; rispondetemi. | 3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
4 (Ditemi): il battesimo di Ioanne era egli venuto dal cielo, ovvero dalli uomini? | 4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
5 E quelli pensavano, tra sè dicendo: che se noi diremo ch' egli è venuto dal cielo, egli dirà: il perchè adunque non gli avete creduto? | 5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
6 Ma se noi diremo ch' egli è dalli uomini, l'universo popolo ne lapidarà; imperò che sono certi, che Ioanne è profeta. | 6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
7 E loro risposero che non sapevano donde egli fusse venuto. | 7 И отвечали: не знаем откуда. |
8 Ai quali disse Iesù: nè etiam io vi dirò in quale potestà faccio queste cose. | 8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
9 E incominciò a dicere al popolo questa parabola: fu uno uomo che piantò la vigna, e allocolla alli lavoratori; ed egli per molti giorni andò in peregrinaggio. | 9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
10 E venuto il tempo, mandò dalli suoi lavoratori il servo, acciò li dessero del frutto della vigna. Li quali, poscia che l' ebbero battuto, remandorlo vôto. | 10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
11 Di che aggiunse di mandarli uno altro servo. E loro, etiam battendolo, e affiiggendolo con parole ingiuriose, mandorolo vôto. | 11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
12 Onde etiam mandò il terzo; li quali, etiam feriendo quello, scaccioronlo. | 12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
13 Di che (vedendo questo) il signore della vigna disse: che farò io? mandarogli il mio diletto figliuolo; forse, quando il vederanno, temeranlo con reverenza. | 13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
14 Il quale mandato, vedendolo gli lavoratori, fra sè pensavano, dicendo: questo è l'erede; uccidiamolo, acciò che la eredità sia fatta nostra. | 14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
15 E gittato quello fuori della vigna, uccisonlo. Che cosa dunque farà a quelli il signore della vigna? | 15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
16 Egli verrà, e disperderà quelli lavoratori, e ad altri darà la vigna (sua). E loro udendo, dissero: così [non] sarà. | 16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
17 Ma egli risguardando in loro, disse: che cosa è adunque quel ch' è scritto: la pietra che reprovorono gli edificanti, ella è fatta in capo del cantone? | 17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
18 Fracassarassi ogni uomo che cascarà sopra quella; ma ella spezzarà quello sopra il quale cascarà (la pietra). | 18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
19 Onde in quell' ora cercavano li principi dei sacerdoti, e gli Scribi, di ponergli le mani sopra (di lui); ma temevano il popolo; imperò che là conobbero ch' egli avea detto questa parabola contra di loro. | 19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
20 E ponendosi a mente di lui, mandorono gli insidiatori, li quali simulassero di essere giusti, acciò il pigliassero nel parlare, acciò il dessero al principe, e in la potestà del rettore. | 20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
21 Li quali addimandoronlo, dicendo: maestro, sappiamo che tu dici e insegni le cose (giuste e) dritte, e non sei accettatore di alcuna persona, anzi insegni in verità la via di Dio. | 21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
22 A noi è lecito dare il censo a Cesare, o no? | 22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
23 Ma egli, considerando il suo (fraudolento) inganno, dissegli; il perchè mi tentate? | 23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
24 Monstratemi il denaro. Questo denaro di cui ha la imagine e soprascrizione? E loro risposero: di Cesare. | 24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
25 Alli quali disse: rendete adunque quelle cose che sono di Cesare, a Cesare; e quelle che sono di Dio, a Dio. | 25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
26 Il che loro udendo, non potero riprendere la sua parola in presenza del popolo; e maravigliati nella sua risposta, tacettero. | 26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
27 Poscia andorono alcuni de' Sadducei, li quali negano essere la resurrezione, e addimandoronlo, | 27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
28 dicendo: maestro, a noi scrisse Moisè: se il fratello di alcuno morirà, avendo moglie, e lasciaralla senza figliuolo, che il fratello suo toglia quella, e susciti il seme del suo fratello. | 28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
29 Erano adunque sette fratelli; e il primo tolse la moglie, ed egli morì senza figliuoli. | 29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
30 E il seguente tolse quella; ed etiam egli è morto senza lassare figliuolo. | 30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
31 E il terzo tolse quella; e similmente tutti sette, e non lasciorono seme, e sono morti. | 31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
32 Ultima di tutti moritte la femina. | 32 после всех умерла и жена; |
33 Nella resurrezione adunque, di cui di questi sarà quella moglie? Imperò che sette l' hanno avuta per moglie. | 33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
34 Onde dissegli Iesù: li figliuoli di questo mondo si maritano, e sono dati alle nozze. | 34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
35 Ma quelli che saranno degni dell' altro mondo, e della resurrezione de' morti, non si maritaranno, nè menaranno moglie. | 35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
36 E più non potranno morire; imperò che loro sono eguali alli angioli, e sono figliuoli di Dio, conciosia che sono figliuoli di resurrezione. | 36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
37 Ma che (etiam) resuscitano li morti, etiam Moisè, essendo appresso la rovere, il dimostra, come egli dice il Siguore, il Dio di Abraam, il Dio d' Isaac e il Dio di Iacob. | 37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
38 Di che Iddio, egli non è Iddio de' morti, ma de' vivi; imperò che tutti vivono a lui. | 38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
39 Onde alcuni delli Scribi risposero: maestro, oh come hai detto bene! | 39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
40 E più non presumevano di addimandarlo. | 40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
41 Ed egli sì gli disse: come dicono, Cristo essere figliuolo di David? | 41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
42 Ed esso David dice nel libro de' salmi: disse il Signore al Signore mio: siedi alla mano dritta mia, | 42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
43 insino ch' io ponga li tuoi inimici, scabello de' tuoi piedi. | 43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
44 David adunque chiamollo Signore; ed egli come è suo figliuolo? | 44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
45 E udendo tutto il popolo, disse alli suoi discepoli : | 45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
46 Guardatevi dalli Scribi, li quali vogliono andare nelle stole, e amano le salutazioni nel mercato, e le prime cattedre nelle sinagoghe, e le prime sedie ne' conviti; | 46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
47 li quali divorano le case delle vedove, simulanti la lunga orazione. Questi receveranno maggiore dannazione. | 47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |