1 E di quindi levandosi, venne ne' confini di Iudea oltre il Giordano; e un' altra volta raunoronsi le turbe a lui; ed egli, come soleva, ancora ammaestrava. | 1 And rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again. |
2 E andando li Farisei dimandavanlo, tentando quello: se all' uomo lecito è di lasciare la mogliere. | 2 And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. |
3 Ed egli, rispondendo a loro, disse: che vi ha comandato Moisè? | 3 But he answering, saith to them: What did Moses command you? |
4 E loro dissero: Moisè ha permesso di scrivere il libello di repudio, e lasciare la mogliere. | 4 Who said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away. |
5 Alli quali rispondendo Iesù [disse]: egli ha scritto a voi questo comandamento a durizia del vostro cuore. | 5 To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept. |
6 Ma Iddio fece loro, dal principio della creazione, masculo e femina. | 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. |
7 Per la qual cosa l'uomo abbandonerà il suo padre e la sua madre, e accosterassi alla sua mogliere; | 7 For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife. |
8 e saranno due in una carne. Di che già non sono due, ma una carne. | 8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. |
9 Quello adunque Iddio ha congiunto, l' uomo non separi. | 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
10 E un' altra volta li suoi discepoli, essendo in casa, gli domandorono di questo medesimo. | 10 And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. |
11 Ed egli disse a loro: chiunque lassarà la sua mogliere, e conducerà l' altra, commette adulterio sopra quella. | 11 And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her. |
12 E se la mogliere lassarà il suo marito ? maritarassi ad altro, commette fornicazione. | 12 And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. |
13 E loro offerivano li fanciulli acciò ch' egli toccasse quelli; ma li discepoli divietavano alli offerenti. | 13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. |
14 Li quali vedendo Iesù, fulli molesto, e disse a quelli lassate a me venire li piccolini, e non li vietate; imperò che il regno di Dio è di tali. | 14 Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. |
15 In verità vi dico: ogni uomo che non riceverà il regno di Dio a modo del piccolino, non intrarà in quello. | 15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. |
16 E abbracciando quelli, e imponendo le mani sopra di loro, benedicevali. | 16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them. |
17 Ed essendo uscito fuori nella via, correndo uno, inginocchiato dinanzi a lui, pregava lui, dicendo: maestro buono, che farò io, [acciò] che sia partecipe di vita eterna? | 17 And when he was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before him, asked him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? |
18 E dissegli Iesù il perchè tu mi dici buono? Nullo è buono, salvo uno Dio. | 18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God. |
19 Tu sai li comandamenti: non adulterare, non uccidere; non furerai, non dirai falso testimonio, e non farai inganno; onora il tuo padre e la tua madre. | 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. |
20 E quello rispondendo sì gli disse: maestro, io ho fatto tutte queste cose nella mia gioventù. | 20 But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth. |
21 E Iesù, guardato lui, amollo e dissegli: una cosa ti manca; vattene, e vendi tutto quello che tu hai, e dà alli poveri, e averai il tesauro in cielo; e vieni, sèguita me. | 21 And Jesus looking on him, loved him, and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. |
22 Onde egli, contristato con queste parole, partissi tutto mesto; imperò ch' egli avea molte possessioni. | 22 Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. |
23 E guardandosi intorno, Iesù disse alli suoi discepoli con quanta difficultà entraranno nel regno di Dio coloro che hanno le ricchezze! | 23 And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God! |
24 Onde maravigliavansi li suoi discepoli delle sue parole; ma un'altra fiata, rispondendo Iesù, disse: figliuoli, come è difficile a coloro che si confidano nelle pecunie, a intrare nel regno di Dio! | 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God? |
25 Egli è più facile che il cammello entra per il forame di una agucchia, che il ricco entra nel regno di Dio. | 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 Li quali molto più maravigliavansi, dicendo fra sè stessi e chi potrà essere salvo? | 26 Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved? |
27 E Iesù, guardando quelli, dissegli: egli è impossibile appresso li uomini, ma non appresso Iddio; imperò che tutte cose sono possibili appresso Iddio. | 27 And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God. |
28 E Pietro incominciò a dirli: ecco che noi abbiamo lassato ogni cosa, e abbiamo te seguitato. | 28 And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29 Dissegli Iesù in verità vi dico: non v'è alcuno, che se egli averà lassata la casa, ovvero sorelle, ovvero il padre, ovvero la madre, ovvero figliuoli, ovvero campi per amor mio e per l' evangelio, | 29 Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel, |
30 che non riceva cento volte solamente al presente, in questo tempo, case, fratelli, sorelle, madre e figliuoli e campi, con le persecuzioni; e nel futuro mondo riceverà vita eterna. | 30 Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting. |
31 Onde molti primi saranno ultimi, e ultimi primi. | 31 But many that are first, shall be last: and the last, first. |
32 Egli erano nella via per ascendere in Ierusalem; e Iesu andava inanzi, e loro seguitandolo temevano. E un' altra volta, chiamando a se li dodici, incomincio'li a dire tutte quelle cose ch' erano a venire. | 32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them, and they were astonished; and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him. |
33 Imperò che noi ascendiamo in Ierusalem, e il Figliuolo dell' uomo sarà da o alli principi de' sacerdoti, e alli Scribi e alli antiqui; e loro il condannaranno alla morte, e daranlo alle genti. | 33 Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests, and to the scribes and ancients, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles. |
34 E loro il scherniranno, e in lui sputaranno, e sì lo flagellaranno, e uccideranlo; ed egli resusciterà il terzo giorno. | 34 And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again. |
35 Andorono a lui Iacobo e Ioanne, figliuoli di Zebedeo, dicendo: maestro, vogliamo che tutto quello che noi a te addimandiamo, ne facci. | 35 And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us: |
36 Ed egli sì gli disse: che volete ch' io vi facci? | 36 But he said to them: What would you that I should do for you? |
37 E loro dissero: concedici che uno di noi sieda alla tua mano destra, e l'altro alla mano sinistra, nella gloria tua. | 37 And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. |
38 Onde Iesù gli disse: voi non sapete quello che addimandate; potete bevere il calice il quale io bevo ovvero esser battezzati con il battesimo con il quale io sono battezzato? | 38 And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? |
39 E quelli gli dissero: noi possiamo. Ma Iesù gli disse: certo voi beverete il calice ch' io bevo, e sarete battezzati con il battesimo ch' io sono battezzato. | 39 But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized. |
40 Ma a sedere alla mia parte destra, ovvero manca, a me non s' appartiene dare a voi, ma a quelli alli quali egli è apparecchiato. | 40 But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. |
41 Onde li dieci, udendo, si sdegnorono di Iacobo e Ioanne. | 41 And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John. |
42 Ma chiamandogli Iesù, gli disse: voi sapete come quelli che paiono esser principi sopra le genti sì le signoreggiano, e li loro principi hanno potestà di loro. | 42 But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them. |
43 Ma su voi non è a tal modo; perchè qualunque vorrà esser vostro maggiore, sarà vostro ministro. | 43 But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister. |
44 E qualunque vorrà in voi esser primo, sarà servo di tutti. | 44 And whosoever will be first among you, shall be the servant of all. |
45 Onde il figliuolo dell' uomo non è venuto perchè a lui sia ministrato, ma sì per ministrare, e per dare l'anima sua per la redenzione di molti. | 45 For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. |
46 Ed essi vennero in Gerico; ed egli partendosi di Gerico, ed etiam li suoi discepoli, con molta turba, sedeva appresso la via Bartimeo [cieco], figliuolo di Timeo, mendicante. | 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho, with his disciples, and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging. |
47 Ed egli, udendo ch' egli è Iesù Nazareno, incominciò a gridare e dicere: o Iesù, figliuolo di David, abbi misericordia di me. | 47 Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me. |
48 E molti, il riprendevano che tacesse; ma egli molto più gridava: figliuolo di David, abbi misericordia di me. | 48 And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me. |
49 E fermandosi Iesù, comandò che fosse chiamato. E loro chiamorono il cieco, e sì gli dissero : sii di buon animo, lèvati, però ch' egli ti chiama. | 49 And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee. |
50 Ed egli (incontinente) gittato il suo vestimento, correndo venne a lui. | 50 Who casting off his garment leaped up, and came to him. |
51 E respondendo Iesù, gli disse: che vuoli ch' io ti faccia? E il cieco gli disse: maestro, priegoti, fa ch' io veda. | 51 And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see. |
52 E Iesù gli disse: vattene, la tua fede ti ha fatto salvo. Ed egli incontinente vidde, e seguitollo nella via. | 52 And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way. |