1 E attendete che il bene che voi fate, che non lo facciate dinanzi dagli uomini, per esser da loro veduti; imperò che non avreste niuna mercede dinanzi dal padre vostro che è in cielo. | 1 "(But) take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father. |
2 E quando adunque fai la elemosina, non voler sonare la tuba dinanzi a te, come fanno gl'ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, acciò siano onorati dalli uomini; in verità vi dico che questi hanno ricevuta la loro mercede. | 2 When you give alms, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets to win the praise of others. Amen, I say to you, they have received their reward. |
3 Ma quando fai la elemosina, fa che non sappia la tua man manca quel che fa la diritta, | 3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right is doing, |
4 acciò che la tua elemosina sia occulta; e il padre tuo, che ti vede in nascosto, tel meriterà. | 4 so that your almsgiving may be secret. And your Father who sees in secret will repay you. |
5 E quando orate, non sarete come li ipocriti li quali amano di esser veduti nelle sinagoghe e nei cantoni delle piazze dalli uomini; in verità vi dico ch' egli hanno ricevuta loro mercede. | 5 "When you pray, do not be like the hypocrites, who love to stand and pray in the synagogues and on street corners so that others may see them. Amen, I say to you, they have received their reward. |
6 Ma quando tu orerai, entra nella tua camera, e chiudi l'uscio, ed ôra al padre tuo secretamente; ed egli, che vede il secreto del tuo cuore, renderallo a te. | 6 But when you pray, go to your inner room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father who sees in secret will repay you. |
7 E mentre che voi orate, non vogliate troppo parlare, come fanno li etnici (che sono Gentili); però. che pensano esser esauditi per il suo molto parlare. | 7 In praying, do not babble like the pagans, who think that they will be heard because of their many words. |
8 Non vogliate adunque assimigliarvi a loro; imperò che il padre vostro sa quel che vi bisogna prima che addimandate. | 8 Do not be like them. Your Father knows what you need before you ask him. |
9 Adunque a tal modo voi orarete: Padre nostro, il qual sei in cielo, sia santificato il nome tuo. | 9 "This is how you are to pray: Our Father in heaven, hallowed be your name, |
10 Venga il tuo regno; sia fatta la volontà tua, come in cielo, e in terra. | 10 your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. |
11 A noi dà oggi il pane nostro sostanziale. | 11 Give us today our daily bread; |
12 E perdonaci li nostri debiti, come etiam noi perdoniamo ai debitori nostri. | 12 and forgive us our debts, as we forgive our debtors; |
13 E non ci inducere nella tentazione, ma liberaci dal male. | 13 and do not subject us to the final test, but deliver us from the evil one. |
14 Se certo perdonerai agli uomini [i] loro peccato, etiam il vostro padre celeste vi perdonerà li vostri peccati. | 14 If you forgive others their transgressions, your heavenly Father will forgive you. |
15 Ma se voi non perdonerete agli uomini, e il vostro padre non vi perdonerà li vostri peccati. | 15 But if you do not forgive others, neither will your Father forgive your transgressions. |
16 Quando voi digiunate, non vogliate fare come li ipocriti tristi, li quali si contrafanno la faccia, per parere agli uomini, digiunatori; in verità vi dico ch' egli hanno ricevuta la loro mercede. | 16 "When you fast, do not look gloomy like the hypocrites. They neglect their appearance, so that they may appear to others to be fasting. Amen, I say to you, they have received their reward. |
17 E imperò, quando tu digiuni, ungi il capo tuo, e lava la faccia, | 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, |
18 acciò che non appaia agli uomini digiunante, ma appaia al tuo padre il qual sta (in cielo) nascoso; e il padre tuo, che ti vede di nascoso, a te ne retribuirà. | 18 so that you may not appear to be fasting, except to your Father who is hidden. And your Father who sees what is hidden will repay you. |
19 Non vogliate radunar tesoro in terra, dove sono ruchi e tarme che distruggono, e dove li ladroni il rubano e involano. | 19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and decay destroy, and thieves break in and steal. |
20 Ma tesorizzate e radunate il vostro tesoro in cielo, dove non è ruggine e tarme che distrugga e guasti, nè ladroni che rubano nè involano. | 20 But store up treasures in heaven, where neither moth nor decay destroys, nor thieves break in and steal. |
21 Imperò [che] dove è il tesoro tuo, quivi è il cuore tuo. | 21 For where your treasure is, there also will your heart be. |
22 La lucerna del tuo corpo è l'occhio tuo; se il tuo occhio sarà semplice, tutto il tuo corpo sarà lucido. | 22 "The lamp of the body is the eye. If your eye is sound, your whole body will be filled with light; |
23 Ma se l'occhio tuo sarà iniquo, tutto il tuo corpo sarà tenebroso. Se adunque il lume ch' è in te sono le tenebre, quante le tenebre vi saranno? | 23 but if your eye is bad, your whole body will be in darkness. And if the light in you is darkness, how great will the darkness be. |
24 Niuno puote servire a duoi signori; imperò che egli o averà l'uno in odio, e l'altro amerà; o l'uno defenderà, e l'altro dispregerà. E imperò voi non potete servire a Dio e alle ricchezze. | 24 "No one can serve two masters. He will either hate one and love the other, or be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
25 E imperò vi dico: non siate solleciti alla. vita vostra, che mangerete (nè che beverete) nè al corpo vostro di che il vestirete. Or non è l'anima vostra da più che il cibo, e il corpo vostro da più che il vestimento? | 25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat (or drink), or about your body, what you will wear. Is not life more than food and the body more than clothing? |
26 Guardate li uccelli del cielo, i quali non sèminano, e non mietono, e non radunano nel granaro; e non di meno il padre vostro celestiale li pasce. Or non sete voi maggior di loro, e di più valore? | 26 Look at the birds in the sky; they do not sow or reap, they gather nothing into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are not you more important than they? |
27 Ma quale di voi è, che pensatamente puote aggiungere alla statura sua un cubito? | 27 Can any of you by worrying add a single moment to your life-span? |
28 Adunque de' vestimenti perchè sete così solliciti? Guardate li gigli del campo, come crescono; e' non lavorano, e non filano. | 28 Why are you anxious about clothes? Learn from the way the wild flowers grow. They do not work or spin. |
29 E imperò vi dico, che Salomone con tutta la sua gloria (e con tutta la sua possanza) non fu vestito così bene come il giglio. | 29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them. |
30 Ma se il fieno del campo, il qual è oggi, e domani (si miete e) mettesi nel forno, Iddio lo veste, quanto maggiormente vestirà voi, gente di poca fede? | 30 If God so clothes the grass of the field, which grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith? |
31 E imperò non vogliate esser solliciti, dicendo: che mangeremo, o che beveremo, o di che vestiremo? | 31 So do not worry and say, 'What are we to eat?' or 'What are we to drink?' or 'What are we to wear?' |
32 E imperò le genti cercano tutte queste cose; e il padre vostro sa bene che tutte queste cose vi sono di bisogno. | 32 All these things the pagans seek. Your heavenly Father knows that you need them all. |
33 Adunque in prima addomandate il regno di Dio e la giustizia; e tutte queste cose vi saranno aggiunte. | 33 But seek first the kingdom (of God) and his righteousness, and all these things will be given you besides. |
34 Non vogliate adunque esser solliciti del giorno di domani; imperò che il giorno di domani a sè sarà sollicito; [basta] al giorno dalla sua malizia. | 34 Do not worry about tomorrow; tomorrow will take care of itself. Sufficient for a day is its own evil. |