| 1 Allora Iesù parlò alle turbe e alli discepoli suoi, | 1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим |
| 2 dicendo sopra la cattedra di Moisè siedono li Scribi e-li Farisei. | 2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
| 3 E ciò ch' egli vi dicono, osservate e fate; ma secondo l'opere loro non vogliate fare; imperò che egli dicono, e non fanno. | 3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: |
| 4 E alligano le cose gravi e li pesi importabili, e pongonli nelle spalle degli uomini; ma egli con dito loro non le vogliono movere. | 4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; |
| 5 E ogni loro opera fanno, acciò siano veduti dalli uomini; fanno le loro filatterie molto lunghe, e molto le dilatano, e fanno molti grandi li orli delle loro gonnelle. | 5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; |
| 6 Amano nelle cene esser posti in capo di tavola; vogliono sedere nelle sinagoghe nelle prime sedie. | 6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах |
| 7 E vogliono esser salutati nel mercato, ed esser chiamati dagli uomini, maestri. | 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! |
| 8 Ma voi non vogliate essere chiamati maestri; imperò che uno è il maestro, e voi siete tutti fratelli. | 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; |
| 9 E non vogliate chiamare alcuno padre sopra la terra; imperò che uno è il vostro Padre, il quale è in cielo. | 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; |
| 10 E non vogliate essere chiamati maestri; imperò che uno è il maestro vostro, Cristo. | 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. |
| 11 E colui che è vostro maggiore, sia vostro (servitore e) ministro. | 11 Больший из вас да будет вам слуга: |
| 12 E chi si esaltarà, sarà umiliato; e chi si umiliarà sarà esaltato. | 12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. |
| 13 Ma guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali chiudete il regno de' cieli dinanzi alli uomini; perchè voi non entrate, e non lasciate entrare li entranti. | 13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. |
| 14 Guai a voi, Scrivani e Farisei falsi, che manicate le case delle vedore (e dei pupilli), con lunga orazione orando; e per questo riceverete maggior giudizio. | 14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. |
| 15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali circondate il mare e la terra, perchè convertiate uno (dal paganesimo in iudaico); e quando sarà stato fatto iudeo, voi il facete figliuolo del diavolo in duplo più di voi. | 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. |
| 16 Guai a voi, guidatori del cieco, li quali dicete qualunque giurerà per il tempio di Dio, ha giurato niente; ma chi giurerà nell' auro del tempio, è debitore. | 16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. |
| 17 O pazzi e ciechi! Qual cosa è maggiore? l'auro, ovver il tempio che santifica l'auro? | 17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? |
| 18 E qualunque giurerà nell' altare, non è obbligato; ma qualunque giurerà nell' offerta ch' è sopra quello, è obbligato. | 18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. |
| 19 Ciechi! Qual è maggiore? la offerta, ovvero l'altare che santifica quella? | 19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
| 20 Onde chi giura nell' altare, giura in quello e in tutte quelle cose che sono sopra quello. | 20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
| 21 E chi giura per il tempio, giura in quello e in colui che abita in esso. | 21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
| 22 E chi giura nel cielo, giura nel trono di Dio e in quello che siede sopra lui. | 22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. |
| 23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali decimate la menta e l'aneto e il cimino, e avete lasciate quelle cose che sono più gravi della legge, cioè il giudicio e la misericordia e la fede; questo era bisogno di fare, e quello non lassare. | 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 24 O guidatori di ciechi, onorate la zanzala e inghiottite il cammello. | 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! |
| 25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali mondate quel che è di fuori del calice e della scodella, e dentro siete pieni di rapina e di immondizia. | 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. |
| 26 O Fariseo, monda prima quel ch' è dentro del calice e della scodella, acciò che quel ch' è di fuori sia fatto mondo. | 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. |
| 27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali siete simili alli sepolcri imbiancati (di fuori), li quali appaiono belli di fuori alli uomini, ma dentro sono pieni di ossa di morti, e di ogni immondizia. | 27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; |
| 28 Così siete voi, che alli uomini apparite di fuori giusti; ma dentro siete pieni d'ipocrisia e di iniquità. | 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. |
| 29 Guai a voi, Scribi e ipocriti Farisei, li quali edificate li sepolcri de' profeti, e ornate li monumenti de' giusti. | 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, |
| 30 E dicete se fossimo stati ne' giorni de' padri nostri, non saremmo compagni nella uccisione de' profeti. | 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; |
| 31 Di che voi stessi siete in testimonio; imperò che siete figliuoli di coloro che hanno uccisi li profeti. | 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; |
| 32 E voi adempite la mensura de' vostri padri. | 32 дополняйте же меру отцов ваших. |
| 33 O serpenti, generazione di vipere, che non potete fuggire dal giudicio della fiamma dei fuoco infernale! | 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
| 34 Imperò ( ch' ) io vi mando li profeti e li sapienti e li scribi; e voi li uccidete e crucifiggete e flagellate nelle sinagoghe vostre, e perseguitateli da città in città, | 34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; |
| 35 acciò che venga sopra di voi ogni sangue giusto, ch' è sparso sopra della terra, dal sangue di Abel giusto insino al sangue di Zacaria, figliuolo di Barachia, il quale voi uccideste infra il tempio e l'altare. | 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
| 36 E imperò in verità vi dico, che ogni cosa sopra verrà a questa generazione. | 36 Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. |
| 37 O Ierusalem, che uccidi li profeti, e lapidi coloro che a te sono mandati, quante volte ho vogliuto io radunare li tuoi figliuoli, a modo che la gallina aduna sotto le ali li suoi pulcini, e non hai voluto? | 37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 38 Ecco che la vostra casa vi fia lasciata deserta. | 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. |
| 39 E imperò vi dico, che oggi mai non mi vederete più, insino a tanto che voi (mi) direte: benedetto è chi viene nel nome del Signore. | 39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! |