1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron. | 1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. |
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio. | 2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: |
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto, | 3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios |
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta. | 4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. |
5 Allora s'accasarono in Soccot. | 5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot, |
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine. | 6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto. |
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo. | 7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum. |
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara. | 8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara. |
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono. | 9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. |
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso, | 10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, |
11 abitarono nel deserto di Sin. | 11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. |
12 E indi partitisi, vennero in Dafca. | 12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, |
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus. | 13 de onde foram para Alus. |
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua. | 14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. |
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai. | 15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. |
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza. | 16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, |
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot. | 17 de onde foram acampar em Haserot. |
18 E da Aserot vennero in Retma. | 18 De lá, acamparam em Retma. |
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares. | 19 De Retma foram a Remonfarés. |
20 Partendosi indi, vennero in Lebna. | 20 De Remonfarés a Lebna. |
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa. | 21 De Lebna a Ressa. |
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata. | 22 De Ressa a Ceelata. |
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer. | 23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. |
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada. | 24 Dali foram acampar em Arada. |
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot. | 25 De lá a Macelot. |
26 E di Mecelot vennero in Taat. | 26 Dali a Taat. |
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare. | 27 De Taat a Taré. |
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca. | 28 De Taré a Metca. |
29 E indi partitisi abitarono in Esmona. | 29 De Metca a Hesmona. |
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot. | 30 De Hesmona foram acampar em Moserot. |
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan. | 31 De Moserot a Benê-Jacã. |
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad. | 32 Dali a Hor-Guidgad. |
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata. | 33 Dali a Jotebata. |
34 E di Ietebata vennero in Ebrona. | 34 Dali a Abrona. |
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber. | 35 De lá a Asiongaber. |
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades. | 36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. |
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom. | 37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. |
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di. | 38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. |
39 E aveva centoventitre anni. | 39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. |
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti. | 40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. |
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona. | 41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona. |
42 E indi partiti, vennero in Funon. | 42 De Salmona foram acampar em Funon. |
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot. | 43 De Funon foram a Obot. |
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti. | 44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. |
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad. | 45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. |
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim. | 46 Dali a Almon-Diblataim. |
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo. | 47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. |
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico. | 48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. |
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim. |
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse: | 50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: |
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan, | 51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, |
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate. | 52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. |
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione. | 53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou. |
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione. | 54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. |
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori. | 55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. |
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi. | 56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós." |