| 1 Vennero i figliuoli d'Israel, e tutta la moltitudine, nel deserto di Sin lo primo mese; e istettero il popolo in Cades; e ivi morio Maria (cioè sorella di Moisè), e ivi la sotterrarono. | 1 Сини Ізраїля прийшли цілою громадою у Сін-пустиню першого місяця, і народ зупинився у Кадеші. Там умерла Марія, і там її поховано. |
| 2 E abbisognando al popolo dell' acqua, vennero contro a Moisè ed Aaron. | 2 А що не було води для громади, зібрались вони проти Мойсея та Арона, |
| 3 E convertiti in sedizione, dissero: Iddio l'avesse voluto, che noi fossimo morti coi nostri fratelli in presenza di Dio! | 3 і став народ сваритися з Мойсеєм та промовляти: «Ох, коли б ми були померли, як то повмирали брати наші перед Господом! |
| 4 Perchè ci avete menati in questa solitudine, acciò che muoiamo noi e le bestie nostre? | 4 І навіщо привели ви громаду Господню в оцю пустелю, — щоб і нам тут загинути, і скотині нашій? |
| 5 Perchè ci avete menati d'Egitto in questo luogo pessimo, dove non si puote seminare, non si ricoglie (nè azime) nè fiche nè uve nè melegrane, e acqua ancora non avemo da bevere? | 5 І навіщо вивели ви нас із Єгипту, — щоб завести нас в оце погане місце, де нема ні землі на сівбу, ні смоковниць, ні винограду, ні гранатів, ні питної води.» |
| 6 Andarono Moisè e Aaron, lasciata la moltitudine, allo tabernacolo santo; e inginocchiaronsi a Dio, e dissero; o Signore Iddio, esaudisci la voce di questo popolo, e apri loro le fonti dell' acqua viva, sicchè saziati cessino di mormorare. E (fatta la loro orazione a Dio, incontanente) apparve la gloria di Dio sopra loro. | 6 Пішли отож Мойсей та Арон від громади в намет зборів і впали обличчям до землі; і з’явилась їм слава Господня. |
| 7 E parlò Iddio a Moisè, e dissegli: | 7 І сказав Господь до Мойсея: |
| 8 Tuogli questa virga, tu e Aaron tuo fratello; e ragunate tutto il popolo, e parlate alla pietra in loro presenza, e ella vi darà dell' acqua; e quando voi averete avuto dell' acqua, sì ne berae tutta la moltitudine e le loro bestie. | 8 «Візьми жезло та збери громаду, ти й твій брат Арон, і на очах їхніх промовите до скелі, і вона дасть вам воду; виведете їм воду зо скелі, і напоїш громаду та їхню скотину.» |
| 9 Tolse Moisè la virga, la quale era nel cospetto di Dio, come Iddio gli avea comandato. | 9 Узяв Мойсей жезло з-перед Господа, як він повелів йому. |
| 10 E congregata tutta la moltitudine innanzi alla pietra, sì disse loro: udite, ribelli e incredibili; non vi potremo noi dare di questa pietra, (secca e arida,) l'acqua viva? | 10 І зібрав Мойсей з Ароном громаду перед скелею, і сказав їм: «Слухайте, ворохобники, чи добудемо вам із цієї скелі воду?» |
| 11 E alzando Moisè la virga due volte sopra la pietra, si ne uscì acqua in grande abbondanza, sì che tutto lo popolo ne bevè (in sazietà), e tutte le loro bestie. | 11 І звів Мойсей руку і вдарив жезлом об скелю двічі; і линула сила води, і напилася громада й скотина. |
| 12 Disse Iddio a Moisè e Aaron: perciò che non m' avete creduto, (e non m' avete obbedito) nè santificato dinanzi ai figliuoli d'Israel, non mette rete questo popolo nella terra, nella quale io gli debbo menare, e a loro dare. | 12 Господь же сказав Мойсеєві та Аронові: «За те, що ви не вірили мені, коли треба було показати мою святість в очах Ізраїля, не введете ви цю громаду в землю, що її я дав їм.» |
| 13 Questa si è l'acqua della contraddizione dove i figliuoli d'Israel mormorarono contra Dio, e fu fra loro santificato. | 13 Це вода Меріва, де сини Ізраїля ремствували на Господа, і він явив їм свою святість. |
| 14 E in questo tempo mandò Moisè i messi al re di Edom, i quali dicessero: questo vuole da te il tuo fratello Israel; tu sai quanta fatica abbiamo avuta, | 14 Мойсей же вислав посланців з Кадешу до едомського царя, щоб ті сказали: «Так каже твій брат Ізраїль: Ти знаєш усі прикрості, що нас спіткали; |
| 15 e come i nostri antichi andarono in Egitto, e abbiamo abitato ivi molto tempo, e quelli d'Egitto aftlissero noi e li padri nostri, | 15 як батьки наші спустилися в Єгипет, і як ми жили в Єгипті довгий час, і яке лихо єгиптяни заподіяли нам та батькам нашим; |
| 16 e come li nostri antichi chiamarono a Dio, ed egli esaudì, e mandò l'angelo suo il quale ci trasse d'Egitto; tu sai la città di Cades, la quale è nelle estreme parti del tuo regno. | 16 і як закликали ми до Господа, і він почув наш голос, і зіслав янгола, і вивів нас із Єгипту; і ось тепер ми у Кадеш-місті, що на самій твоїй границі. |
| 17 Preghianti che ci lassi passare per la terra tua. Noi non anderemo per le vigne nè per li campi; noi non bereremo acqua delli pozzi tuoi; ma anderemo per la via pubblica, non declinando nè alla parte ritta nè alla manca, per sino che noi passiamo i tuoi confini. | 17 Дозволь нам, будь ласка, пройти через твою землю. Не будемо ми йти ні полями, ані виноградниками, і не питимемо води з криниць; ми перейдемо царським шляхом, не звертаючи ні направо, ні наліво, аж поки не перейдемо через твої границі.» |
| 18 Ai quali respuose Edom: non passerete per lo mio; e se voi vorrete pur passare, io m’armerò (con tutta la gente mia), e farommivi incontro. | 18 Та Едом відказав йому: «Не перейдеш ти в мене, а то з мечем вийду проти тебе.» |
| 19 E dissero i figliuoli d'Israel: noi ti promettiamo di non uscire della via battuta; e se bevessimo tua acqua, noi o nostre bestie, volemo pagare quello che vale, si che del prezzo non sarà discordia; e passeremo il più tosto che potremo. | 19 Сини ж Ізраїля повідали йому: «Ми битим шляхом підемо, а коли питимемо воду, чи то ми, а чи скотина наша, заплатимо тобі за неї; нічого іншого не хочемо, як тільки пішки пройти.» |
| 20 Ed egli rispuose: non voglio che passiate. E immantanente venne incontro con molta gente armata. | 20 Та він відповів: «Не перейдеш!» І вийшов Едом проти нього з силою озброєного люду. |
| 21 E non volsero istare cheti a quelli che gli pregavano acciò che passassero per lo suo, per alcuno modo. Per la quale cosa Israel declino da lui. | 21 Отак затявсь Едом і не дав Ізраїлеві перейти через свою землю; і звернув Ізраїль набік від нього. |
| 22 E avendo mosso li loro abitacoli, si partirono di Cades; e vennero nel monte di Or, il quale è nella fine delle terre di Edom. | 22 Рушили сини Ізраїля з Кадешу та й прийшли цілою громадою до Гор-гори. |
| 23 Dove parlò Iddio a Moisè. | 23 Господь сказав Мойсеєві та Аронові під Гор-горою, що на границі Едом-землі: |
| 24 Vada, disse, Aaron al popolo suo; però che non entrerà nella terra, la quale io ho data ai figliuoli d'Israel; perciò che è stato incredibile al mio comandamento all'acque della contraddizione. | |
| 25 Tolli Aaron, e i suoi figliuoli con lui, e menagli nel monte di Or. | 25 Візьми Арона та Єлеазара, його сина, і виведи їх на Гор-гору. |
| 26 E quando tu averai tratte le vestimenta ad Aaron, mettile ad Eleazaro suo figliuolo; e Aaron si ricoglierà, e morrà ivi. | 26 Зніми з Арона його шати й вдягни в них Єлеазара, його сина; Арон же приєднається до вмерлих, умре там.» |
| 27 E fece Moisè come comando Iddio; e andarono nel monte di Or in presenza di ogni moltitudine. | 27 І вчинив Мойсей так, як заповідав Господь; зійшли вони на Гср-гору перед очима всієї громади. |
| 28 E ispogliossi Aaron le sue vestimenta, e vestille ad Eleazaro suo figliuolo. | 28 Зняв Мойсей з Арона його шати та й вдягнув у них Єлеазара, сина його. І вмер Арон там на верху гори, а Мойсей спустився з гори з Єлеазаром. |
| 29 E come egli fue morto nella sommità del monte, discese Moisè con Eleazaro (di suso il monte). | 29 Коли ж уся громада побачила, що Арон помер, заходився плакати за ним увесь дім Ізраїля аж тридцять днів. |
| 30 Tutto l'altro popolo, vedendo che Aaron fosse morto, piansero sopra il suo corpo trenta die, con tutte le loro famiglie. | |