SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Osea 8


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ma nella tua gola sia una tuba, sia come una aquila sopra la casa del Signore, (cioè che la tua gola sia come una tromba a gridare, e istia sopra la casa del Signore), però che hanno travalicato lo mio patto e la mia legge.1 Stoß ins Horn!
Denn wie ein Geier kommt das Unheil
über das Haus des Herrn, weil sie meinen Bund nicht halten
und mein Gesetz missachten.
2 Lore chiamaranno me, (dicendo): o Signore Iddio, noi abbiamo conosciuto te.2 Sie schreien zwar zu mir: Mein Gott!
Wir, Israel, kennen dich doch.
3 Israel ha gettato da sè lo bene; e lo inimico perseguiterà lui.3 Aber Israel hat das Gute verworfen.
Darum soll der Feind es verfolgen.
4 Loro regnarono, ma non per me; e furono principi, ma io non li conobbi; dello loro oro e dello. loro ariento sì feciono idoli a sè, acciò che perissino.4 Sie setzen Könige ein, aber gegen meinen Willen;
sie wählen Fürsten, doch ich erkenne sie nicht an. Sie machen sich Götzen aus ihrem Silber und Gold -
wohl damit es vernichtet wird.
5 O Samaria, lo tuo vitello sì è gittato via; e lo mio furore sì ha preso ira contro a loro; o per che non poterono essere mondati (e sanati)?5 Samaria, dein Kalb ist verworfen.
Mein Zorn ist entbrannt gegen sie;
wie lange noch sind sie unfähig, sich zu läutern?
6 Però che esso è d' Israel; l'artefice fece questo, e non è Iddio; però che nelle tele de' ragni sarà lo vitello di Samaria.6 Denn wer sind Israel und das Kalb?
Ein Handwerker hat das Kalb gemacht
und es ist kein Gott. Ja, zersplittert soll es am Boden liegen,
das Kalb von Samaria.
7 Però che semineranno vento, e mieteranno tempesta; e non averanno copertura, e lo formento non farà farina; e se pure ne farà, li stranieri la mangeranno.7 Denn sie säen Wind
und sie ernten Sturm. Halme ohne Ähren bringen kein Mehl.
Und wenn sie es bringen,
verschlingen es Fremde.
8 E Israel è divorato; e ora è fatto come uno vaso fastidioso e brutto tra le nazioni.8 Israel ist schon verschlungen.
Jetzt gilt es im Kreis der Völker
als wertloses Zeug.
9 Però che loro andarono in Assur (cioè in quella contrada); ed Efraim è fatto come l'asino. salvatico solitario (cioè come quello animale, che ha la natura ch' io assegnai nell' Ieremia); e diedono li doni alli amatori.9 Denn Israel ist nach Assur gelaufen.
Ein Wildesel bleibt für sich allein;
Efraim aber macht Liebesgeschenke.
10 E allogarono la gente con prezzo; ora io li radunerò, e riposerannosi un poco dalle fatiche dello. re e delli principi.10 Auch wenn sie sich unter den Völkern preisgeben,
treibe ich sie jetzt zusammen; schon bald sollen sie sich krümmen
unter der Last des Königs der Fürsten.
11 Però che Efraim sì ha moltiplicato li altari per peccare; e le are sono loro fatte per peccare.11 Efraim hat viele Altäre gebaut,
um sich zu entsündigen,
doch die Altäre sind ihm zur Sünde geworden.
12 Io scriverò a lui molte mie leggi, le quali sono riputate come istraniere.12 Ich kann ihnen noch so viele Gesetze aufschreiben,
sie gelten ihnen so wenig wie die eines Fremden.
13 Loro portaranno le ostie, e offeriranno la carne e mangerannola, e lo Signore non li riceverà; ora egli si ricorderà delle loro malvagitadi, e visiterae loro peccati; loro si convertiranno in Egitto.13 Schlachtopfer lieben sie,
sie opfern Fleisch und essen davon;
der Herr aber hat kein Gefallen an ihnen. Jetzt denkt er an ihre Schuld
und straft sie für ihre Sünden:
Sie müssen zurück nach Ägypten.
14 E Israel dimenticò io suo fattore, ed edificò li templi; e Giuda moltiplicò le cittadi armate; e metterò fuoco nelle sue cittadi, e divorerà le sue case.14 Israel hat seinen Schöpfer vergessen
und große Paläste gebaut,
Juda hat viele Festungen errichtet. Doch ich sende Feuer in seine Städte;
es soll seine Paläste verzehren.