| 1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. | 1 Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву. |
| 2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. | 2 Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі. |
| 3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. | 3 Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно. |
| 4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. | 4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості. |
| 5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. | 5 Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою. |
| 6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. | 6 Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли. |
| 7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. | 7 Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани. |
| 8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. | 8 Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву. |
| 9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. | 9 Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він. |
| 10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. | 10 Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку. |
| 11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. | 11 Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту. |
| 12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. | 12 Він нап’яв свого лука і поставив мене стрілі за мету. |
| 13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). | 13 Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого. |
| 14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. | 14 Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною. |
| 15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. | 15 Наситив мене гіркотою, і напоїв полином. |
| 16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. | 16 Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл. |
| 17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. | 17 Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя. |
| 18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. | 18 Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія! |
| 19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. | 19 Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч. |
| 20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. | 20 Глибоко вбилось усе те мені в пам’ять, і душа моя в мені прибита; |
| 21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. | 21 Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь. |
| 22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. | 22 Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя. |
| 23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. | 23 Вони нові щоранку, велика твоя вірність. |
| 24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. | 24 Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього, |
| 25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. | 25 Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає. |
| 26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. | 26 Добре чекати мовчки від Господа спасіння. |
| 27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. | 27 Добре для людини носити ярмо в юнацтві. |
| 28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. | 28 Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього. |
| 29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. | 29 Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія! |
| 30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. | 30 Нехай наставить тому, хто б’є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу! |
| 31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. | 31 Бо не навіки Господь відкидає. |
| 32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. | 32 Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої. |
| 33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; | 33 Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських. |
| 34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, | 34 А коли хтось бере під ноги усіх в’язнів країни |
| 35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; | 35 чи перекручує право людини перед очима Всевишнього, |
| 36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. | 36 коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить? |
| 37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? | 37 Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління? |
| 38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? | 38 Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя? |
| 39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? | 39 Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні? |
| 40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. | 40 Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа! |
| 41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. | 41 Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі! |
| 42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. | 42 Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам! |
| 43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. | 43 Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно. |
| 44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. | 44 Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва. |
| 45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. | 45 Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів. |
| 46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. | 46 Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили. |
| 47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. | 47 Страх і яма нам випала, спустошення й руїна. |
| 48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. | 48 Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого. |
| 49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, | 49 Око моє стікає без угаву, без перестання, |
| 50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. | 50 поки Господь з неба не спогляне та не побачить. |
| 51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. | 51 Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста. |
| 52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. | 52 Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини. |
| 53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. | 53 Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням. |
| 54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. | 54 Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!» |
| 55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. | 55 Я візвав твоє ім’я, Господи, із глибокої ями. |
| 56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. | 56 Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!» |
| 57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. | 57 Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!». |
| 58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. | 58 Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя. |
| 59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. | 59 О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу! |
| 60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. | 60 Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене. |
| 61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. | 61 Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене. |
| 62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. | 62 Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене. |
| 63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. | 63 Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня. |
| 64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. | 64 Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук. |
| 65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. | 65 Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій! |
| 66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. | 66 Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба. |