SCRUTATIO

Venerdi, 7 novembre 2025 - Sant Ernesto ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA VOLGAREБіблія
1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.1 Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.2 Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.3 Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.5 Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.6 Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.7 Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.8 Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.9 Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.10 Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.11 Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.12 Він нап’яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).13 Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.14 Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.15 Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.16 Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.17 Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.18 Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.19 Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.20 Глибоко вбилось усе те мені в пам’ять, і душа моя в мені прибита;
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.21 Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.22 Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.23 Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.24 Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.25 Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.26 Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.27 Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.28 Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.29 Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.30 Нехай наставить тому, хто б’є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.31 Бо не навіки Господь відкидає.
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.32 Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;33 Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,34 А коли хтось бере під ноги усіх в’язнів країни
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;35 чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.36 коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?37 Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?38 Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?39 Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.40 Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.41 Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.42 Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.43 Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.44 Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.45 Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.46 Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.47 Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.48 Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,49 Око моє стікає без угаву, без перестання,
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.50 поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.51 Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.52 Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.53 Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.54 Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.55 Я візвав твоє ім’я, Господи, із глибокої ями.
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.56 Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.57 Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.58 Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.59 О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.60 Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.61 Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.62 Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.63 Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.64 Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.65 Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.66 Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.