| 1 A Moab questo dice lo Signore delli esèrciti, Iddio d' Israel: guai sopra Nabo! poi  ch' è guasta e confusa (e morrà); presa è Cariataim; confusa è la forte e si spaurì. | 1 О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен. | 
| 2 Non ci è più allegrezza in Moab; e pensarono male contro a Esebon. Venite, e scacciatela dalla gente. Adunque istando cheta tacerai, e lo coltello ti seguiterà. | 2 Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: 'пойдем, истребим его из числа народов'. И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою. | 
| 3 La voce di romore di Oronaim: guastamento, e grande tritamento. | 3 Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. | 
| 4 È trita Moab; annunziate lo romore alli suoi piccolini. | 4 Сокрушен Моав; вопль подняли дети его. | 
| 5 Luit salio piagnendo per lo salimento nel pianto; però che nella descensione di Oronaim li nimici udirono urlo di contrizione: | 5 На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. | 
| 6 Fuggite, salvate le vostre anime; e sarete quasi come [miriche] nel deserto. | 6 Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. | 
| 7 Però che avesti fidanza nelle tue armature e ne' tuoi tesori, tu in verità sarai presa; e Camos anderà in transmigrazione, e li suoi sacerdoti e' suoi principi insieme. | 7 Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями. | 
| 8 E verrà lo predatore ad ogni terra, e nulla terra sarà salvata; e le valli periranno, e li campi saranno (dipartiti e) sconciati; però che Iddio disse: | 8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь. | 
| 9 Date lo fiore di Moab, per che di fuori uscirà; le sue cittadi saranno deserte e sanza abitazione. | 9 Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. | 
| 10 Maledetto lo uomo che fa l' opera del Signore Iddio fraudolentemente; e maledetto colui che vieta lo suo coltello del sangue. | 10 Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови! | 
| 11 Moab fu abbondante dalla sua fanciullezza, e riposossi nelle sue feci, e non è stato transmesso di vaso in vaso, e non andoe in transmigrazione; però rimase lo suo gusto in lui, e lo suo odore non è immutato. | 11 Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся. | 
| 12 Però, ecco, li dì vegnono, dice Iddio, e manderò loro ordinatori e facitori di barili, e lo faranno stare a basso, e attigneranno li suoi vasi, e li suoi barili si romperanno. | 12 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его. | 
| 13 E sarà confuso Moab da Camos, come è confusa la casa (sua) d' Israel da Betel, nella quale avea fidanza. | 13 И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей. | 
| 14 O come dite voi: noi siamo forti uomini, e robusti a combattere? | 14 Как вы говорите: 'мы люди храбрые и крепкие для войны'? | 
| 15 Moab è guastata; e le sue cittadi assalirono, e li suoi eletti giovani discesero in occisione, disse lo re; lo Signore delli esèrciti è lo suo nome. | 15 Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, --Господь Саваоф имя Его. | 
| 16 Presso è la morte di Moab per venire; lo suo male velocemente corre troppo. | 16 Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его. | 
| 17 Consolate lui, voi tutti che siete nel suo circuito; e voi che sapete lo suo nome, sì dite: come è rotta la verga forte, e la mazza gloriosa? | 17 Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: 'как сокрушен жезл силы, посох славы!' | 
| 18 Discendi (della forza) della gloria, e siedi nella sete, abitazione della figliuola di Dibon; però che lo guastatore di Moab verrà a te, e dissiperà le tue armadure. | 18 Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь--обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои. | 
| 19 Istà nella via, e agguarda, abitazione di Aroer; addomanda quello che fugge, e a quello che è iscampato, die: che t'è avvenuto? | 19 Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: 'что сделалось?' | 
| 20 Moab è confuso, però  ch'  egli è vinto; urlate e gridate, e annunziate in Arnon, però che guastato è Moab. | 20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав. | 
| 21 E lo giudicio è venuto alla terra de' campi; sopra Elon e sopra Iasa e sopra Mefat, | 21 И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф, | 
| 22 e sopra Dibon e sopra Nabo [e sopra] la casa del Deblataim, | 22 и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим, | 
| 23 e sopra Cariataim e sopra Beltgamul e sopra Betmaon, | 23 и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон, | 
| 24 e sopra Cariot e sopra Bosra e sopra tutte le cittadi della terra di Moab, le quali sono da lungi e appresso; (tutti questi sono nomi di terre). | 24 и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние. | 
| 25 Lo corno di Moab sì è tagliato, e lo braccio suo confratto, dice Iddio. | 25 Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь. | 
| 26 Inebriatelo (del calice dell' ira di Dio), però che s'è levato contro Iddio; e percoterà la mano di Moab nel suo vomito (cioè nel suo rigettare), e anco sarà dato lui in derisione. | 26 Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием. | 
| 27 Fu anco iscorno a te, Israel, quasi come tu l'avessi trovato tra li latroni; adunque per le tue parole, le quali tu hai parlato contro a lui, sarai menato per prigione. | 27 Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою? | 
| 28 Abbandonate le cittadi, e abitate nelle pietre. voi abitatori di Moab; siate quasi come la colomba, che istà nel nido in sommo alla bocca del forame. | 28 Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. | 
| 29 Noi aviamo udito la superbia di Moab; egli è molto superbo; la sublimità sua e la arroganza e la superbia e l'altezza del suo cuore. | 29 Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. | 
| 30 Dice Iddio: io so lo suo vanto e l' arroganza; non fia appo lei la sua virtude, appresso a quello che potea fare la fortezza. | 30 Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают. | 
| 31 Però io mi lagnerò sopra Moab, e gridando dirò a tutto Moab, e alli uomini del muro fatto che si lamentavano. | 31 Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса. | 
| 32 Del pianto di lazer io piagnerò a te, vigna Sabama; li tuoi rami passorono il mare, pervennero infino al mare di Iazer; il predatore venne (in rovina) sopra la tua ricolta e la vendemmia. | 32 Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград. | 
| 33 La letizia e l'allegrezza è tolta di Carmelo e della terra di Moab; e ho tolto lo vino de' canali, e lo follatore dell' uva non canterà più la sua usata canzone. | 33 Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости. | 
| 34 Dello romore d' Esebon insino ad Eleale e Iasa diedono la loro voce; di Segor insino ad Oronaim, come vitella che si gitta in terra; e l'acque di Nemrim seranno pessime. | 34 От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут. | 
| 35 E torrò di Moab, dice Iddio, quello che offera nelle altezze, e quelli che sacrificano alli iddii suoi. | 35 Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его. | 
| 36 Però lo mio cuore suonerà a Moab quasi casa di metallo; e lo mio cuore alli uomini del muro malvagio darà suono delle gambe; per che feciono più che non poterono; però perirono. | 36 Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли: | 
| 37 Ogni capo sarà calvo, e ogni barba sarà rasa; in ogni mano sarà allegatura, e sopra ogni dorso sarà cilicio. | 37 у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище. | 
| 38 Sopra tutti li tetti di Moab e nelle sue piazze sarà tutto pianto; però che è trito Moab sì come vaso disutile, dice Iddio. | 38 На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь. | 
| 39 Com'è allegata, e urlano? come gittò Moab lo collo, e confuso è? E sarà Moab posto per ischerno, e in esempio a tutte le genti del suo circuito. | 39 'Как сокрушен он!' будут говорить рыдая; 'как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!'. И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его, | 
| 40 Questo dice Iddio: ecco, volerà a modo d' aquila, e distese l'ali sue a Moab. | 40 ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом. | 
| 41 Cariot sì è presa, e tutte le sue armature sono comprese; e sarà lo cuore de' forti di Moab in quello dì, come lo cuore della femina che partorisce. | 41 Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами. | 
| 42 E lo populo sì cesserà d'essere di Moab; però che s'è gloriato incontro a Dio. | 42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа. | 
| 43 Timore e fossa e lacciuolo sopra te, o abitatore di Moab, dice Iddio. | 43 Ужас и яма и петля--для тебя, житель Моава, сказал Господь. | 
| 44 Chi fuggirà dalla faccia del timore (di Dio) cadrà nella fossa; e chi (sarà e) salirà della fossa sarà preso dal lacciuolo; io adducerò sopra Moab l'anno della loro visitazione, dice Iddio. | 44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь. | 
| 45 Egli stettono nell' ombra di Esebon fuggenti dello lacciuolo; però che lo fuoco è uscito di Esebon, e la fiamma del mezzo di Seon, e divorerà la parte di Moab e la sommità de' figliuoli di tumulto. (Lo tumulto si è vocabolo in grammatica', che in volgare si dice quando una gente viene con grande furore). | 45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных. | 
| 46 Guai a te, Moab! se' tu, popolo di Camos, perito; però che li tuoi figliuoli sono presi, e le tue figliuole sono poste in prigione. | 46 Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои--в пленение. | 
| 47 E convertirò la cattivitade di Moab nelli novissimi dì, dice Iddio. Infino a qui si è trattato dei giudicii di Moab. | 47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава. |