1 La parola, che fu detta a Ieremia e a tutti li giudei che abitavano nella terra d' Egitto, abitanti in Magdalo e in Tafnis e in Memfis e in terra Fatures, dicendo: | 1 Parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens installés au pays d'Egypte, en résidence àMigdol, Tahpanhès, Noph, et au pays de Patros. |
2 Questo dice lo Signore Iddio delli esèrciti, Iddio d' Israel: voi avete veduto tutto lo male ch' io ho addotto sopra Ierusalem, e sopra tutte le terre di Giuda; ecco, che son oggi deserte, e non è chi v' abiti, | 2 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Vous avez vu tout le malheur que j'ai amené surJérusalem et sur toutes les villes de Juda: les voilà en ruines aujourd'hui, et sans habitants. |
3 per la malizia ch' egli feciono acciò ch' egli mi provocassono li iddi stranii i quali egli non conosceano, egli e li vostri padri e voi. | 3 C'est à cause des méfaits qu'ils ont commis pour m'irriter, en allant encenser et servir des dieuxétrangers que n'avaient connus ni eux, ni vous, ni vos pères. |
4 E mandai a voi tutti i miei servi profeti, levandosi di notte, e mandando e dicendo: non vogliate fare parola d'abominazione così fatta | 4 Je vous ai envoyé sans me lasser tous mes serviteurs les prophètes, je les ai envoyés dire: "Nefaites pas cette abomination que je déteste!" |
5 E non udirono, e non inchinarono le loro orecchie, per che si convertissono da' loro mali, e non sacrificassono alli iddii istranii. | 5 Mais ils n'ont point écouté ni prêté l'oreille pour se convertir de leur méchanceté et ne plusencenser d'autres dieux. |
6 E soperchiò la mia indignazione; e lo mio furore è acceso nelle città di Giuda e nelle piazze di Ierusalem; e sono rivolte in solitudine e in guasto | 6 Alors ma fureur et ma colère se sont déversées, elles ont embrasé les villes de Juda et les rues deJérusalem, qui furent réduites en ruines et en solitudes, comme c'est le cas aujourd'hui. |
7 E ora questo dice lo Signore (Iddio) delli esèrciti, Iddio d' Israel: per che voi avete fatto questo grande male contro alle vostre anime, acciò che muoiano di voi uomini e femine, piccolo e lattante, del mezzo di Giuda, e non vi sia lasciato alcuna cosa d'avanzo; | 7 Et maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous causer à vous-mêmes un si grand mal? Vous allez faire exterminer du milieu de Juda hommes et femmes, enfants etnourrissons, sans qu'il vous subsiste un reste, |
8 provocandomi nell' opere delle vostre mani, sacrificando alli Iddii strani nella terra d' Egitto, nella quale voi siete entrati per abitare ivi; e siate dispersi, e in maledizione siate e in vergogna a tutte le genti della terra? | 8 parce que vous m'aurez irrité par l'oeuvre de vos mains, encensant d'autres dieux sur cette terred'Egypte où vous êtes venus séjourner, travaillant ainsi à votre extermination et devenant pour toutes les nationsde la terre un objet de malédiction et de raillerie. |
9 Ora avete voi dimenticato li (vostri) mali dei vostri padri e delli re de' Giudei e delle sue mogli, e i vostri mali e delle vostre donne, i quali mali feciono nella terra di Giuda e nelle parti di Ierusalem? | 9 Avez-vous oublié les méfaits de vos pères, ceux des rois de Juda et de vos princes, les vôtres etceux de vos femmes, commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem? |
10 Non sono mondati insino a questo dì, e non temerono, e non andarono nella legge di Dio, e nelli miei comandamenti, i quali io diedi inanzi a voi e inanzi a' vostri padri. | 10 Ils n'ont ressenti jusqu'à ce jour aucune contrition, aucune crainte, et n'ont point marché selon maLoi et mes prescriptions, que j'avais placées devant vous et devant vos pères. |
11 Però questo dice lo Signore delli esèrciti, Iddio d'Israel: ecco io porrò la mia faccia in voi in male, e disperderò tutto Giuda. | 11 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Voici, je vais me tourner contre vouspour votre malheur, pour exterminer tout Juda. |
12 E piglierò lo rimanente di Giuda, i quali posono le loro faccie nella terra d' Egitto per entrarvi e per abitare ivi; e consumerannosi tutti nella terra di Egitto; cadranno in coltello e in fame; si consumeranno dal minimo per fino al massimo; in coltello e in fame sì moriranno: e saranno in maraviglia e in sacramento e in maledizione e in vituperio. | 12 J'enlèverai le reste de Juda qui s'est tourné vers le pays d'Egypte pour y entrer et y séjourner: ilspériront tous en terre d'Egypte, ils tomberont sous l'épée, ils périront de famine, petits et grands; par l'épée et lafamine ils mourront, et ils seront objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie. |
13 E visiterò [sopra] li abitatori della terra d'Egitto, sì come io visitai sopra Ierusalem, in coltello, in fame e in pestilenza. | 13 Je visiterai ceux qui sont installés au pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem: par l'épée, lafamine et la peste. |
14 E non sarà chi ne scampi, e sia lo residuo del resto de' giudei, li quali vanno acciò che peregrinino nella terra d'Egitto; e ritorneranno nella terra di Giuda, alla quale egli levano le mani, acciò che ritornino e àbitino ivi; non ritorneranno ivi se non quelli che saranno fuggiti. | 14 Dans ce reste de Juda venu séjourner au pays d'Egypte, pas un seul rescapé ni survivantn'échappera pour retourner au pays de Juda, où ils désirent ardemment revenir et demeurer. Car ils n'yreviendront pas, sauf quelques rescapés. |
15 E rispuosono tutti li uomini a Ieremia, sapiendo che le loro mogli sacrificavano alli iddii stranii, e tutte le femine delle quali grande moltitudine stava, e tutto il populo delli abitanti della terra d'Egitto in (quella terra che si chiama) Fatures, dicendo: | 15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes encensaient des dieux étrangers et toutesles femmes présentes -- une grande assemblée -- (et tout le peuple établi au pays d'Egypte et à Patros) firent cetteréponse à Jérémie: |
16 Lo sermone che tu hai parlato a noi nel nome del nostro Signore Iddio, noi non udiremo da te. | 16 "En ce qui concerne la parole que tu nous a adressée au nom de Yahvé, nous ne voulons past'écouter; |
17 Ma faremo ogni parola che uscirà della nostra bocca, acciò che noi sacrifichiamo a Dio del cielo, e sacrifichiamo a lui sacrificio, come facemmo noi e li nostri padri e li nostri re e li nostri prìncipi nelle terre di Giuda e nelle piazze di Ierusalem; e siamo saturati di pane, e sarà bene a noi, e non vederemo male. | 17 mais nous continuerons à faire tout ce que nous avons promis: offrir de l'encens à la Reine duCiel et lui verser des libations, comme nous le faisions, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villesde Juda et les rues de Jérusalem: alors nous avions du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyionspoint de malheur. |
18 Di quello tempo che noi cessam mo di sacrificare alla regina del cielo, e sacrificare a lei, allora a noi fue bisogno di tutte le cose, e fummo consumati (di pestilenza e) di coltello e di fame. | 18 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine du Ciel et de lui verser deslibations, nous avons manqué de tout et avons péri par l'épée et la famine. |
19 E se nci sacrifichiamo alla regina del cielo, e li sacrifichiamo sacrifici, or faremo noi a lei sanza forza le focaccie, ad amare lei? or tali sacrificii si vogliono fare? | 19 D'ailleurs, quand nous offrons de l'encens à la Reine du Ciel et lui versons des libations, est-ce àl'insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux qui la représentent et lui versons des libations?" |
20 E disse Ieremia incontro al populo, e incontro alli uomini e alle femine e a tutto lo chiericato, li quali aveano riposto per questa parola, dicendo: | 20 Mais Jérémie déclara à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, à tous ceux qui lui avaient faitcette réponse: |
21 Or lo sacrificio, che sacrificaste nelle città di Giuda e nelle piazze di Ierusalem e voi e li vostri padri e li vostri re e li vostri principi e lo populo della terra, di quelli se n'è ricordato lo Signore, e ascese sopra lo cor suo? | 21 "Cet encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vospères, vos rois et vos princes, ainsi que le peuple du pays, n'est-ce pas cela dont Yahvé s'est souvenu et qui luiest remonté au coeur? |
22 E non potea Iddio più portare, per la malizia de' vostri istudii, e per le abominazioni le quali voi faceste; e fatta è la vostra terra (e venuta) in desolazione e in stupore e in maledizione, per ciò che non ci è abitatore, come in questo dì. | 22 Yahvé n'a pu se contenir davantage devant la méchanceté de vos actes, devant les chosesabominables que vous avez faites: ainsi votre pays est devenu une ruine, une épouvante et une malédiction, sanshabitants, comme c'est le cas aujourd'hui. |
23 Però che avete sacrificati alli idoli, e avete peccato allo Signore, e non avete udito la voce sua, e non siete andati per li suoi comandamenti e per la sua legge e nelli suoi testimonii; e per questo vi sono venuti tutti questi mali, sì come è in questo giorno. | 23 C'est que vous avez offert de l'encens et péché contre Yahvé, n'écoutant pas la voix de Yahvé etne marchant pas selon sa Loi, ses prescriptions et ses ordonnances; voilà pourquoi ce malheur vous a atteints,comme c'est le cas aujourd'hui." |
24 E disse Ieremia a tutto il populo e a tutte le femine: udite la parola di Dio, tutto Giuda, i quali siete nella terra d'Egitto. | 24 Puis Jérémie s'adressa à tout le peuple, notamment à toutes les femmes: "Ecoutez la parole deYahvé, vous tous, Judéens qui êtes au pays d'Egypte: |
25 Questo dice lo Signore delli esèrciti, Iddio d' Israel, dicente: voi e le vostre donne avete parlato colla vostra bocca, e sietevi empiuti colle vostre mani, dicendo: facciamo li nostri voti, i quali noi aviamo votati, cioè che noi sacrifichiamo alla regina del cielo sacrificii; voi compieste li vostri voti, e commetteste per opera. | 25 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Vous et vos femmes, de votre bouche vous avezpromis et de vos mains vous avez réalisé! Vous avez dit: Nous accomplirons exactement les voeux que nousavons faits: offrir de l'encens à la Reine du Ciel et lui verser des libations. Eh bien! Acquittez-vous de vos voeux,accomplissez exactement vos voeux! |
26 Però udite la parola di Dio, tutto Giuda, i quali siete nella terra d' Egitto: ecco, io giurai nel nome mio grande, dice Iddio, per che non si chiamerà più lo nome mio dalla bocca d'ogni uomo giudeo, dicendo: vive lo Signore Iddio, in ogni terra di Egitto. | 26 Toutefois, écoutez la parole de Yahvé, vous tous, les Judéens installés au pays d'Egypte: voici, jele jure par mon grand Nom, dit Yahvé. Dans tout le pays d'Egypte, mon Nom ne sera plus prononcé par labouche d'aucun homme de Juda; aucun ne dira: Par la vie du Seigneur Yahvé! |
27 Ecco, io vegghierò sopra loro in male, e non in bene; e saranno consumati tutti li uomini di Giuda, (e quelli) che sono nella terra di Egitto, di coltello e di fame, infino a tanto che si consumino. | 27 Voici, je vais veiller sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur: tous les hommes deJuda qui se trouvent au pays d'Egypte périront par l'épée et la famine, jusqu'à extinction totale. |
28 E quelli che aranno fuggito lo coltello, ritorneranno dalla terra di Egitto nella terra di Giuda, e saranno (molto) pochi uomini; e sapranno tutto lo rimanente di Giuda delli entrati nella terra di Egitto, acciò ch' egli àbitino ivi, la quale parola sarà più compiuta, tra la mia e la loro. | 28 Cependant des rescapés de l'épée -- en petit nombre -- reviendront du pays d'Egypte au pays deJuda. Alors tout le reste de Juda venu au pays d'Egypte pour y séjourner reconnaîtra quelle parole se réalise: lamienne ou la leur! |
29 E questo vi sarà lo segno, dice Iddio; visiterò sopra voi nello luogo vostro, acciò sappiate veramente che le mie parole saranno compiute sopra voi in male. | 29 "Et voici pour vous -- oracle de Yahvé -- le signe que je vous visiterai en ce lieu: alors vousreconnaîtrez que mes paroles de menace contre vous se réaliseront. |
30 Questo dice Iddio: ecco io darò Faraone Efree, re d'Egitto, nelle mani de' suoi inimici, e nella mano di quelli che addomandano l' anima sua, come io diedi Sedecia, re di Giuda, in mano di Nabucodonosor, re di Babilonia, il quale era suo inimico, il quale cercava l'anima sua. | 30 Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d'Egypte, aux mains de sesennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de la même façon que j'ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains deNabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie. |